Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:51 

ЛИТЕРАТУРА 2

убил лису – сам съел колобка.
11. Зарубежная литература между Возрождением и Просвещением. Немецкая литература первой половины XVII века. Мартин Опиц и языковые общества.
читать дальше

12. Зарубежная литература между Возрождением и Просвещением. Немецкая литература второй половины XVII века. Становление романа. Ганс Гриммельсгаузен «Похождения немецкого Симплициссимуса».
читать дальше


13. Основные черты европейского Просвещения. Особенности, периодизация и основные черты немецкого Просвещения. Эстетические принципы Э.Г. Лессинга на примере его произведения «Лаокоон».
читать дальше

14. Основные черты европейского Просвещения. Особенности немецкого Просвещения. Э.Г.Лессинг - реформатор в области драматургии, драмы Лессинга «Минна фон Барнхельм» и «Эмилия Галотти».
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:42

@темы: Studium, Literatur

22:51 

ЛИТЕРАТУРА 3

убил лису – сам съел колобка.
15. Основные черты европейского Просвещения. Особенности, периодизация и основные черты немецкого Просвещения. Художественный метод «Бури и натиска». Бурные гении. Творчество Гёте в период «Бури и натиска». «Гёц фон Берлихинген», «Страдания юного Вертера», стихотворение «Прометей».
читать дальше

16. Особенности немецкого Просвещения. Художественный метод «Бури и натиска». Творчество молодого Шиллера. Штюрмерские драмы Шиллера «Разбойники», «Коварство и любовь».
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:46

@темы: Studium, Literatur

22:51 

ЛИТЕРАТУРА 4

убил лису – сам съел колобка.
17. Западноевропейское Просвещение. Периодизация немецкого Просвещения. Период веймарского классицизма в творчестве Гёте. «Годы учения Вильгельма Мейстера» - классический немецкий воспитательный роман. «Фауст» - вершина творчества Гёте.
читать дальше

18. Западноевропейское Просвещение. Периодизация немецкого Просвещения. Позднее творчество Шиллера. Лирика и баллады. Драмы зрелого мастера: «Валленштейн», «Мария Стюарт», «Вильгельм Телль».
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:46

@темы: Literatur, Studium

22:51 

ЛИТЕРАТУРА 5

убил лису – сам съел колобка.
19. Романтические литературные течения в Европе. Период романтизма в Германии. Ф.Шлегель и его программа.
читать дальше

20. Западноевропейский романтизм. Особенности немецкого романтизма. Романтическая проза Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Двоемирие в произведениях Гофмана «Золотой горшок» и «Крошка Цахес». Особенности иронии Гофмана.
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:47

@темы: Literatur, Studium

22:50 

ЛИТЕРАТУРА 6

убил лису – сам съел колобка.
21. Западноевропейский романтизм. Особенности немецкого романтизма. Образ странника в произведении Эйхендорфа «Из жизни одного бездельника».
читать дальше

22. Драматургия периода романтизма. Генрих фон Клейст. «Разбитый кувшин» - лучшая немецкая комедия XIX века.
читать дальше

23. Зарубежная литература первой половины XIX века. Литературный бунт «Молодой Германии». Людвиг Бёрне - трибун, выдающийся немецкий публицист и литературный критик.
читать дальше

24. Зарубежная литература первой половины XIX века. Немецкая социальная революция. Георг Бюхнер и «Гессенский сельский вестник». Георг Гервег и Фердинанд Фрейлиграт.
читать дальше

25. Немецкая литература накануне и во время революции 1848-1849 годов. Творчество Георга Веерта: цикл стихотворений «Песни подмастерья»; образ пролетария в стихах «Ланкаширские песни».
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:48

@темы: Literatur, Studium

22:50 

ЛИТЕРАТУРА 7

убил лису – сам съел колобка.
26. Генрих Гейне - последний поэт романтизма и первый поэт новой, революционной школы поэзии. Г.Гейне «Путевые картины», «Германия. Зимняя сказка».
читать дальше

27. Зарубежная лит-ра второй половины XIX века. Реалистические тенденции в литературе. Теодор Фонтане - самый значительный немецкий реалист второй половины XIX века. Роман Т.Фонтане «Эффи Брист» - социальный реалистический роман.
читать дальше

28. Натурализм в зарубежной литературе и его влияние на формирование натуралистических тенденций в немецкой литературе. Герхард Гауптман. Пьеса «Перед восходом солнца». Социальный характер конфликта. Черты натурализма и реализма в драме.
читать дальше

29. Развитие натурализма в зарубежной литературе. Творчество Герхарда Гауптмана и отражение в нём черт натурализма. Пьеса «Ткачи». Пролетариат - герой пьесы.
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:49

@темы: Literatur, Studium

22:50 

ЛИТЕРАТУРА 8

убил лису – сам съел колобка.
30. Зарубежная литература на рубеже веков. Райнер Мария Рильке. Поэтический цикл «Часослов» - философско-поэтическое постижение современной эпохи.
читать дальше

31. Модернизм в западноевропейской литературе XX века. Художественный метод Франца Кафки. Романы «Замок» и «Процесс».
читать дальше

32. Тема «потерянного поколения» в зарубежной литературе первой половины XX века. Антивоенный роман Ремарка «На Западном фронте без перемен». Тема «потерянного поколения» в творчестве Э.М.Ремарка.
читать дальше

33. Развитие социального романа в зарубежной литературе начала XX века. Генрих Манн. Романы «Верноподданный» и «Учитель Гнус».
читать дальше

34. Продолжение реалистических традиций в прозе. Творчество Томаса Манна. Роман «Будденброкки».
читать дальше

35. Понятие «интеллектуального романа» в западноевропейской литературе. Роман Томаса Манна «Волшебная гора».
читать дальше
запись создана: 02.07.2015 в 22:49

@темы: Literatur, Studium

22:50 

ЛИТЕРАТУРА 9

убил лису – сам съел колобка.
36. Гуманистическая проза первой половины XX века в зарубежной литературе Проблема личности современного человека. Герман Гессе. Роман «Степной волк».
читать дальше

37. Зарубежная литература после 1945 года. Тема осмысления уроков прошлого и проблема национальной вины в немецкой литературе. «Группа 47».
читать дальше

38. Зарубежная литература после 1945 года. Творчество писателей «поколения вернувшихся» (с войны). Творчество В.Борхерта. Пьеса В. Борхерта «На улице перед дверью». Рассказы В.Борхерта.
читать дальше

39. Осмысление уроков войны в зарубежной литературе. Творчество Г. Белля роман «Бильярд в половине десятого». Творчество З.Ленца, роман «Урок немецкого».
читать дальше

40. Разнообразие стилей и жанров зарубежной литературы XX века. Творчество Гюнтера Грасса от «Жестяного барабана» до романа «Моё столетие».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

06:24 

PHONETIK

убил лису – сам съел колобка.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
читать дальше

Intonation
§ 38. Die Intonation und ihre Rolle

читать дальше

§ 39. Die Komponenten der Intonation
читать дальше

§ 40. Die Pausen
читать дальше

§ 41. Satzbetonung (ударения)
читать дальше

§ 42. Das Syntagma
читать дальше

§ 43. Regeln der Satzbetonung
читать дальше

§ 44. Die Melodie
читать дальше

3. Die Arten der Melodie und ihre Anwendung.
читать дальше

§ 45. Das Tempo
читать дальше

§ 46. Die, Tonstärke
читать дальше

§ 47. Intonation einiger Satzarten.
1. Intonation der Aussagesätze (повествовательные предлож.) mit Infinitivgruppen: TP
2. Intonation der gleichartigen Satzglieder (однородные чл. пр.): TP
3. Intonation einfacher Sätze mit Absonderungen (обособление): T
4. Intonation der Sätze mit freien Appositionen: TP
5. Intonation der Satzreihe (ССП): TP
6. Intonation des Satzgefüges (СПП): TP
7. Intonation der Schaltsätze (вводные предлож.): T
8. Intonation eines zusammengesetzten (сложные) Fragesatzes ohne Fragewort: PI
9. Intonation der Doppelfrage (двойной вопрос): TPI
10. Intonation der Nachfrage (расспрос): I
11. Intonation der Bestätigungsfrage (утверждение): T
12. Intonation der Ausrufe- und Aufforderungsätze (требование): T
13. Intonation der Anrede (обращение): T
14. Intonation der Anführungssätze (цитирующие): TPI

читать дальше

@темы: Studium, Phonetik, Deutsch

23:47 

Gespräch

убил лису – сам съел колобка.
14:43 

Themen

убил лису – сам съел колобка.
01:56 

gr-r-r

убил лису – сам съел колобка.
1. Zusammengesetzter Satz
читать дальше

2. Satzgefüge. Attributsatz.
читать дальше

3. Proportionalsatz
читать дальше

4. Eigennamen
читать дальше

5. Konjunktiv
читать дальше

6. Konjunktiv in der indirekten Rede
читать дальше

@темы: Grammatik, Deutsch, Studium

22:41 

Konjunktiv I, II

убил лису – сам съел колобка.
Konjunktiv I

Примечание
Побуждение в третьем лице единственного числа или в первом лице множественного числа может также выражаться формами конъюнктива I:
Es lebe die Freiheit!
Damit sei die Sache vergessen!
Seien wir froh, dass alles vorbei ist!
Man nehme 15-20 Tropfen bei Bedarf und behalte die Flüssigkeit einige Zeit im Mund.
Man nehme ein Pfund Mehl, drei Eier und etwas Milch und verrühre das Ganze zu einem Teig.


Образование конъюнктива I
er fährt -> er fahre
er wird fahren -> er werde fahren
er fuhr -> er sei gefahren
er ist / war gefahren -> er sei gefahren
er sah -> er habe gesehen
er hat / hatte gesehen -> er habe gesehen

Формы конъюнктива I



Таблица образования конъюнктива I в настоящем времени


Конъюнктив I в прошедшем времени
Форма прошедшего времени образуется из глаголов haben или sein и причастия II:
ich sei gekommen
du sei(e)st gekommen
ich hätte geplant
du habest geplant

Конъюнктив I в будущем времени
1. Футурум I образуется из глагола werden и инфинитива:
ich würde kommen
du werdest kommen
er werde kommen
wir würden kommen
ihr würdet kommen
sie würden kommen
2. Футурум II образуется из глагола werden и инфинитива II:
ich würde gekommen sein
ich würde geplant haben
du werdest gekommen sein
du werdest geplant haben

Konjunktiv II
Образование конъюнктива II
er fährt -> er führe
er fuhr -> er wäre gefahren
er ist (war) gefahren -> er wäre gefahren
er las -> er hätte gelesen
er hat (hatte) gelesen -> er hätte gelesen

Форма настоящего времени конъюнктива II



Сводная таблица образования конъюнктива II


@темы: Deutsch, Grammatik, Studium

21:42 

S. 244-246

убил лису – сам съел колобка.
I. Одновременность. 1. Он говорил (быть им теперь очень занято. 2. Студенты утверждали, они (имеют)
никакого страха перед проверками. 3. Они говорили, они (умеют) содержание книги только на больших поездах
изображают. 4. Мой друг говорил, он не (делят) мое мнение. 5. Пассажир уверял нас, он
(выходят) в следующей станции. 6. Моя тетя верит, они могут участвовать в зеленом () в прогулке. 7.
Моя сестра говорила, они (уведомляют) По-немецки в институте. 8-ой Виктор говорил, он (живут) при
его дяде. 9. Моя сестра писала, они отдыхают () в Черном море. 10. Коллега утверждает,
(быть им здесь по служебным делам.
Предшествование. 1. Мой коллега говорил, директор (уезжают) по служебным делам. 2-ая Хельга рассказывала, ее отец (падают)
на фронте. 3-ий Виктор сообщал мне, все же, с билетами это (ладятся). 4. Он утверждал, все
Участники конгресса уже (прибывают). 5. Наш групповой человек старшего возраста уверяет меня, студенты (обсуждают)
на собрании много вопросов. 6. Мой брат говорит, друг (едут) на выставку. 7. Она рассказывала, они
если современная мебель (покупает) для ее новой квартиры. 8. Студент говорит, он (посещают) вчера вечером его
больного друга. 9. Библиотекарь уверяет, они (берут взаймы) книгу 3 дня назад. 10. Руководитель
утверждает, он иностранные гости (размещают) Минск в отеле. 11. Он будет говорить тебе (передаст)
ему степень священства.
Постраннее качество. 1. Он думает, он (просят прощения) у него. 2-ая Эрна говорила, они (заботятся) об одном летом
Австрийская делегация. 3. Мой друг уверяет меня, он они никогда больше не (просят) ни о чем. 4. Мой дядя
утверждает, он (делают) скоро его врача. 5. Его сестра обещала, они (пишут) мне все 2 дня. 6.
Алекс обещал, он (напоминают) нам о нашей договоренности. 7-ой Виктор верит, он (заключают) учебу
в следующем году. 8-ой Эрих говорит, он (задерживаются) в Берлине несколько дней. 9-ая Мари обещала нас, их
(прибывают) на один день. 10. Наш групповой человек старшего возраста говорит, он (заботятся) о театральных картах.

II. 1) Аннетт говорила ее подруге: „Я работаю в отеле как уборщица. В отеле один жил
Мужчина с его 12-летним мальчиком. Все считали его эльзасцем, однако, он - немец. Однажды
если гестапо прибывал и арестовывал мужчину. Мальчик остался только. Он не имеет здесь никто. Он вызывает сожаление мне.
Я хочу помогать ему".
2) Мальчик отвечал: „Я не желаю вернуться обратно в Германию. Мои родственники - это нацисты, Вы имеете
моя мать замученный. Она там умерла. Я ненавижу нацистов и ее страну."
3) Луиза Мойнир сообщала: „Сегодня имеются яйца в деле на рыночной площади. У меня есть 3 ч.
подобавший и для каждого члена семьи яйцо полученный. Теперь я должен идти домой. У меня есть еда
еще не сваренный. Скоро прибывают уже дети из школы. Я тороплюсь".
4) Женщина рассказывала: "Мальчик так же велик как мой старший сын. Он также похоже одет, он
Глаза серы, на его поездах ничего - не отличие, что ставило печать на него как иностранец".
5) Рассказывал Meunier: „Год войны лежал моему мужу в Maginotlinie. Теперь он с 3
Недели демобилизует. Одну неделю назад предприятие снова открылось. Есть он на работе на полставки
установлено. Он проводит самую большую часть свободного времени в экономике, тогда он приходит к самому себе яростно о себе и
весь мир домой".
6) Оратор выводил: „Задания, которые стоят перед вами, исключительно важны. От ваших
Успех снимает услуги. Темп работы, производительность труда от более решающего
Значение. В данный момент нужно применять все силы. Нельзя терять времени".
7) Газета сообщала: „На этот раз 81 страна участвуют в весенней ярмарке. Они очень имеют
интересные экспонаты выставленный. Новые оптические устройства очень интересны. Много экспонатов есть с
отлично золотой медали".

III. 1) Женщина спрашивала мальчика:
Как тебя зовут?"
„Где ты рожден?"
„Где твои родители?"
138
Она дальше спрашивала:
„Идешь ли ты здесь в школу?"
„Хочешь ли ты к твоим родственникам в Германию?"
2) Мальчик спрашивал женщину:
„Где я должен ждать Вас? "„Во сколько Вы прибываете?" Он также спрашивал:
„Где зависит кафе´, как сообщается? "„Что я должен говорить хозяину?"
3) Женщина спрашивала мужчину:
„Устаешь ли ты сегодня?"
„Что ты хочешь делать теперь?"
„Работал ли ты много?"
4) Сосед спрашивал мальчика:
„Куда ты едешь?"
„Где ты всегда живешь?"
„Где твоя бабушка живет в Берлине?"
5) Руководительница спрашивала туристов:
„Куда Вы хотите идти теперь?"
„Устаете ли Вы после экскурсии по городу?"
„Есть ли у Вас желание посещать Погреб Ауэрбаха вечером?"

@темы: Studium, Deutsch

01:41 

Papa Charly. Die Reichen.

убил лису – сам съел колобка.





@темы: Studium, Lexik, Deutsch

01:26 

Papa Charly. Die Reichen.

убил лису – сам съел колобка.
читать дальше
запись создана: 31.05.2015 в 23:36

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

20:43 

Übersetzungen S. 210-222

убил лису – сам съел колобка.
S. 210, Üb. 4
1. Es wäre für uns unangenehm. 2. Ich hätte es ihm bewiesen. 3. Wer könnte sich es vorstellen! 4. Ich könnte es selbst machen. 5. Morgen könnte ich mit dir gehen. 6. Ich könnte es nicht ertragen. 7. Ich finge seiner nicht an, zu behaupten. 8. Heute abend bin ich gern zu Ihnen gekommen. 9. Es wäre falsch, zu behaupten. 10. Ich hätte darüber niemandem nichts gesagt. 11. Ich hätte es gern eingeladen. 12. Es wäre sehr schlecht. 13. Ich hätte den Fernseher gern gekauft. 14. Ich würde nach dem Süden mit dem Flugzeug geflogen sein. 15. Er würde mit dem Zug lieber gefahren sein. 16. Wer mir könnte davon erzählen? 17. Ich könnte mich in diesem Bezirk irren! 18. Ich hätte ihm den Einschreibebrief geschickt! 19. Ich finge nicht an, zu riskieren. 20. Früher träumten die Menschen: «Wenn wir wie die Vögel fliegen könnten». 21. Etwas vor Tage ich haben sich erkältet und ich denke jetzt: «Wenn ich mich wärmer bekleidet hätte». 22. Ich mag das Meer sehr und ich träume:« Wenn ich zum Meer »von diesem Sommer fahren könnte. 23. Ob er mich verstehen wird? 24. Ob uns den Kaffee auszutrinken? 25. Es ist deine Schwester?! - ganz ist dir nicht ähnlich. 26. Wirklich konnte ich es sagen?! 27. Darauf wollte ich beenden. 28. Ob mir zulassen werden, die Frage zu stellen?

S. 212, Üb. 9
1. Ich war kaum hat nicht vergessen, diesen Artikel zu lesen. 2. In dieser Stadt war ich zum ersten Mal und kaum hat sich nicht geirrt. 3. Ich war kaum hat nicht vergessen, auf ihren letzten Brief zu antworten. 4. Ich wusste genau nicht, wo Sie leben, und kaum war es hat sich vom Stockwerk nicht geirrt. 5. Sie so hat sich geändert, ich habe sie kaum erkannt. 6. Ich war kaum hat den Finger nicht aufgeschnitten. 7. Gestern bin ich aufs Land gefahren und kaum war es hat nicht vergessen, den Regenmantel mitzunehmen. 8. In der Straße ist sehr rutschig. Ich war kaum ist nicht gefallen. 9. Ich war kaum hat in der Kontrollarbeit zwei Fehler nicht versäumt. 10. Ich bin gestern kaum auf den Zug dazugekommen. 11. Wenn du dich bemüht hättest, so hätte die Prüfung mit dem Glanz abgelegt. 12. Wenn er sich dann entschuldigt hätte, würde alles gut zu Ende gegangen sein. 13. Wenn wir Geld haben, so hätten wir wir hier das Haus aufgebaut. 14. Wenn ich auf den Zug nicht verspätet hätte, so hätte ich dich nicht kennengelernt. 15. Wenn du mir geholfen hättest. Jenes würde seiner nicht vorkommen.

S. 221, Üb. 2
1. Ты смотришь таким образом поблекни. Не хорошо ли тебе? 2. Он говорит так хорошо русский язык. Является ли это его родным языком? 3. Твой
Машина бежит очень громко. Есть ли у него дефект? 4. Они едят так мало. Нет ли у Вас голода? 5. Ты таким образом
взволнованно. Есть ли у тебя страх перед проверкой? 6. Она выглядит ослабленной таким образом. Имеет ли Вас головные боли? 7. Он судит таким образом
решали картины. Является ли он большим знатоком искусства? 8-ая Эрна решается на эту опасную поездку. Если дела идут у нее
вокруг жизни? 9. В последнее время ты ведешь себя так странно. Хочешь ли ты освобождаться от меня? 10. Ты видишь меня
непонимающе в. Прослушал ли ты мой вопрос?

S. 221, Üb. 3
1. Мне был... (За мной кое-что громыхнуло). 2. Он вел себя таким образом... (Он еще не умел все это
понимают). 3. История производит впечатление... (Вы изобретены). 4. Внезапно звенело таким образом... (Машин
если выход из строя) имеет. 5. Он действовал таким образом... (Он не ориентируется в этой области). 6-ой Макс ручается таким образом
По-немецки... (Он - немец). 7. Она чувствует себя безопасной здесь таким образом и, конечно... (Вы происходите из этого города). 8.
Он обдумывает наше предложение так долго... (Он рискует кое-чем при этом). 9-ая Анна шла и всегда виделась
вокруг... (Вы хотел говорить меня).

S. 222, Üb. 6
1. Der Anzug darauf saß so gut, als ob es auf Bestellung genäht haben. 2. Ich hatte solches Gefühl, als ob ich etwas falsch gemacht habe. 3. Mir scheint es, als ob es seit dieser Zeit noch viel Jahre gegangen ist. 4. Er hat sich den Anschein gegeben. Als ob nichts vernehmen konnte. 5. Das Mädchen hörte mir so aufmerksam zu, als ob sich jedes Wort merken wollte. 6. Er sah solche ermüdet aus, wie ihm musste man etwas Tage nacheinander ohne Traum arbeiten. 7. Die Sache sieht so aus. Als ob er in allem nur den eigenen Vorteil suchte. 8. Er so zitterte, wie er hätte eine hohe Temperatur. 9. Du musstest es nicht sagen. Dir würde folgte, sich zu bezähmen. 10. Er musste dann sie zum Feiertag unbedingt gratulieren. 11. Wenn wir auf dich nicht dann so lange warten müssen, hätten wir zum Anfang der Vorstellung ausgereift. 12. Wenn du mich dann nicht verteidigt hättest, könnte ich selbst die Schuldlosigkeit nicht beweisen. 13. Wir müssen zum Dekanat gehen. 14. Wenn es dir vor der Fahrt gelingen würde, wenn auch auf die halbe Stunde einzuschlafen, hättest du die Regel der Bewegung nicht verletzt.

@темы: Deutsch, Studium

20:11 

Masken. Lexik.

убил лису – сам съел колобка.




@темы: Deutsch, Lexik, Studium

23:24 

Folge 6

убил лису – сам съел колобка.
f Türklinke – нажимная дверная ручка
eine reine Schlüssel-Frage
n, m Schlüsselbund – связка ключей
f Hosentasche – карман брюк
weder noch – ни-ни
n Kleiderrascheln – шуршание платья
f Kommode
m Garderoben-Spiegel
die obere Schublade – выдвижной ящик
n Schubladengeräusch – шум выдвижного ящика
m Lauter Schlips(e) – галстук
m Schnürsenkel – шнурок для ботинок
seufzt tief – глубоко вздыхая
Das ist alles langst vorbei – это всё далеко позади
n Schuhband(bänder) – шнурок
färben
in aller Ruhe – в полном покое
fleht – умолять, просить
noch nie so gebraucht
eine kleine Feier – празднество; торжество; праздник
eigentlich – собственно (говоря); по сути дела; на самом деле
stattfinden – состояться, иметь место; происходить
Lassen Sie mich nicht im Stich! – бросить (на произвол судьбы); бросить какое-л. дело, отступить от дела
erkenntlich zeigen – быть признательным, выражать признательность
ich zerbreche mir den Kopf – ломать себе голову
bummern – громко стучать, колотить; греметь, грохотать
ächzend – охать, стонать, кряхтеть
nachsehen – проверять, просматривать, контролировать
m Fußabtreter – половик [решётка] для вытирания ног
zum Kiosk
ratlos – растерянный, беспомощный; нерешительный
steckt nicht zufällig – случайный, непредвиденный вставлять
Auch wenn es Ihnen schwerfällt! – Даже если это тяжело даётся Вам!
betrunken – пьяный
angeheitert – подвыпивший
nüchtern – трезвый
m Gegenstand(stände) – предмет, вещь, объект
n Schlüsselloch – замочная скважина
Knirschen Sie nicht mit den Zähnen! – Не скрипите зубами!
f, n Mundbewegung – движение рта
m Türspion – дверной шпион
Außerdem verbitte ich mir – возражать, заявлять протест, протестовать против
beobachten – наблюдать
die Klappe – клапан, рот
etwas durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку
die Schlüssel-Zentrale – ключевой центр
anrufen – вызывать, звонить (по телефону)
n Schlüsselbrett – ключевая панель; ключевой коммутатор
m Ersatzschlüssel – запасной ключ
Schließen Sie auf! – Откройте!
flehentlich – с мольбой, умоляюще
Nehmen Sie es mir bitte nicht übel aber ich. – Пожалуйста, не обижайтесь за это на меня, однако, я…
n Papierrascheln – бумажный шелест
m Übersichtskalender – календарь обзора
n Kreuz – крест
n Sternchen – астериск (знак сноски)
Da kann es sich doch nur um Sie handeln, oder? – Всё же, там может речь идти только о Вас, или?
merken – замечать; чувствовать, ощущать; видеть, воспринимать; понимать
reizend – прелестно, очаровательно; чудесно
n Moosröschen – мускусная роза
m Ehrentag – торжественный день; торжество
alleinstehend – одинокий, холостой, незамужняя
umsomehr = um so mehr – тем больше
gleichzeitiges – одновременный; синхронный
n Geklirr – дребезжание (стёкол) ; (беспрерывный) звон
n Gepolter – грохот
Vorsicht! – берегись!, осторожно!
Du lieber Schwan! – Ты дорогой лебедь!
ehemalig – прежний, бывший
das scheint mir auch so
Sieht Ihr Wohnzimmer nochmal genauso aus? – Выглядит ли Ваша жилая комната ещё раз так же?
Schranktürenöffnen und — schließen – открытие дверей шкафа и — закрытие
f Büchse(n) – жестянка; банка; кружка
stolz – гордый
drüben – по ту сторону, на той стороне, там
köstlich – изысканный, превосходный, восхитительный, (драго)ценный
eine kalte Platte – холодные закуски
n Riesenvermögen – колоссальное состояние
Sagen Sie mir vorher Bescheid – Сообщите мне раньше
anbieten – предлагать
Trinken Sie gerne herb oder lieber süß? – Пьете ли Вы охотно горько или скорее сладко?
hören sich
heute nacht – сегодня ночью
n Getränk(e) – напиток; питьё
eingerichtete = einrichten – обставлять
einschenken – наливать (напиток)
ehe ja – прежде чем
Da bin ich aber gespannt. – Однако, я напряжен?
für die zweite Lebenshälfte – вторая половинка
äußerst – крайний; предельный; чрезвычайный, исключительный
auf der Suche nach der letzten Wahrheit – в поисках последней правды
den Nagel auf den Kopf treffen ≈ попасть в (самую) точку; попасть не в бровь, а в глаз
f Flaschen-Inhalt – содержание бутылок
f Buchseite – страница книги
m Fernseh-Abend – телевизионный вечер
aufregend – волнующий, захватывающий
gebildeten – образованный
unterhalten – общаться

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

21:52 

S. 195

убил лису – сам съел колобка.

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

Spickzettel

главная