22:41 

Konjunktiv I, II

убил лису – сам съел колобка.
Konjunktiv I

Примечание
Побуждение в третьем лице единственного числа или в первом лице множественного числа может также выражаться формами конъюнктива I:
Es lebe die Freiheit!
Damit sei die Sache vergessen!
Seien wir froh, dass alles vorbei ist!
Man nehme 15-20 Tropfen bei Bedarf und behalte die Flüssigkeit einige Zeit im Mund.
Man nehme ein Pfund Mehl, drei Eier und etwas Milch und verrühre das Ganze zu einem Teig.


Образование конъюнктива I
er fährt -> er fahre
er wird fahren -> er werde fahren
er fuhr -> er sei gefahren
er ist / war gefahren -> er sei gefahren
er sah -> er habe gesehen
er hat / hatte gesehen -> er habe gesehen

Формы конъюнктива I



Таблица образования конъюнктива I в настоящем времени


Конъюнктив I в прошедшем времени
Форма прошедшего времени образуется из глаголов haben или sein и причастия II:
ich sei gekommen
du sei(e)st gekommen
ich hätte geplant
du habest geplant

Конъюнктив I в будущем времени
1. Футурум I образуется из глагола werden и инфинитива:
ich würde kommen
du werdest kommen
er werde kommen
wir würden kommen
ihr würdet kommen
sie würden kommen
2. Футурум II образуется из глагола werden и инфинитива II:
ich würde gekommen sein
ich würde geplant haben
du werdest gekommen sein
du werdest geplant haben

Konjunktiv II
Образование конъюнктива II
er fährt -> er führe
er fuhr -> er wäre gefahren
er ist (war) gefahren -> er wäre gefahren
er las -> er hätte gelesen
er hat (hatte) gelesen -> er hätte gelesen

Форма настоящего времени конъюнктива II



Сводная таблица образования конъюнктива II


@темы: Deutsch, Grammatik, Studium

21:42 

S. 244-246

убил лису – сам съел колобка.
I. Одновременность. 1. Он говорил (быть им теперь очень занято. 2. Студенты утверждали, они (имеют)
никакого страха перед проверками. 3. Они говорили, они (умеют) содержание книги только на больших поездах
изображают. 4. Мой друг говорил, он не (делят) мое мнение. 5. Пассажир уверял нас, он
(выходят) в следующей станции. 6. Моя тетя верит, они могут участвовать в зеленом () в прогулке. 7.
Моя сестра говорила, они (уведомляют) По-немецки в институте. 8-ой Виктор говорил, он (живут) при
его дяде. 9. Моя сестра писала, они отдыхают () в Черном море. 10. Коллега утверждает,
(быть им здесь по служебным делам.
Предшествование. 1. Мой коллега говорил, директор (уезжают) по служебным делам. 2-ая Хельга рассказывала, ее отец (падают)
на фронте. 3-ий Виктор сообщал мне, все же, с билетами это (ладятся). 4. Он утверждал, все
Участники конгресса уже (прибывают). 5. Наш групповой человек старшего возраста уверяет меня, студенты (обсуждают)
на собрании много вопросов. 6. Мой брат говорит, друг (едут) на выставку. 7. Она рассказывала, они
если современная мебель (покупает) для ее новой квартиры. 8. Студент говорит, он (посещают) вчера вечером его
больного друга. 9. Библиотекарь уверяет, они (берут взаймы) книгу 3 дня назад. 10. Руководитель
утверждает, он иностранные гости (размещают) Минск в отеле. 11. Он будет говорить тебе (передаст)
ему степень священства.
Постраннее качество. 1. Он думает, он (просят прощения) у него. 2-ая Эрна говорила, они (заботятся) об одном летом
Австрийская делегация. 3. Мой друг уверяет меня, он они никогда больше не (просят) ни о чем. 4. Мой дядя
утверждает, он (делают) скоро его врача. 5. Его сестра обещала, они (пишут) мне все 2 дня. 6.
Алекс обещал, он (напоминают) нам о нашей договоренности. 7-ой Виктор верит, он (заключают) учебу
в следующем году. 8-ой Эрих говорит, он (задерживаются) в Берлине несколько дней. 9-ая Мари обещала нас, их
(прибывают) на один день. 10. Наш групповой человек старшего возраста говорит, он (заботятся) о театральных картах.

II. 1) Аннетт говорила ее подруге: „Я работаю в отеле как уборщица. В отеле один жил
Мужчина с его 12-летним мальчиком. Все считали его эльзасцем, однако, он - немец. Однажды
если гестапо прибывал и арестовывал мужчину. Мальчик остался только. Он не имеет здесь никто. Он вызывает сожаление мне.
Я хочу помогать ему".
2) Мальчик отвечал: „Я не желаю вернуться обратно в Германию. Мои родственники - это нацисты, Вы имеете
моя мать замученный. Она там умерла. Я ненавижу нацистов и ее страну."
3) Луиза Мойнир сообщала: „Сегодня имеются яйца в деле на рыночной площади. У меня есть 3 ч.
подобавший и для каждого члена семьи яйцо полученный. Теперь я должен идти домой. У меня есть еда
еще не сваренный. Скоро прибывают уже дети из школы. Я тороплюсь".
4) Женщина рассказывала: "Мальчик так же велик как мой старший сын. Он также похоже одет, он
Глаза серы, на его поездах ничего - не отличие, что ставило печать на него как иностранец".
5) Рассказывал Meunier: „Год войны лежал моему мужу в Maginotlinie. Теперь он с 3
Недели демобилизует. Одну неделю назад предприятие снова открылось. Есть он на работе на полставки
установлено. Он проводит самую большую часть свободного времени в экономике, тогда он приходит к самому себе яростно о себе и
весь мир домой".
6) Оратор выводил: „Задания, которые стоят перед вами, исключительно важны. От ваших
Успех снимает услуги. Темп работы, производительность труда от более решающего
Значение. В данный момент нужно применять все силы. Нельзя терять времени".
7) Газета сообщала: „На этот раз 81 страна участвуют в весенней ярмарке. Они очень имеют
интересные экспонаты выставленный. Новые оптические устройства очень интересны. Много экспонатов есть с
отлично золотой медали".

III. 1) Женщина спрашивала мальчика:
Как тебя зовут?"
„Где ты рожден?"
„Где твои родители?"
138
Она дальше спрашивала:
„Идешь ли ты здесь в школу?"
„Хочешь ли ты к твоим родственникам в Германию?"
2) Мальчик спрашивал женщину:
„Где я должен ждать Вас? "„Во сколько Вы прибываете?" Он также спрашивал:
„Где зависит кафе´, как сообщается? "„Что я должен говорить хозяину?"
3) Женщина спрашивала мужчину:
„Устаешь ли ты сегодня?"
„Что ты хочешь делать теперь?"
„Работал ли ты много?"
4) Сосед спрашивал мальчика:
„Куда ты едешь?"
„Где ты всегда живешь?"
„Где твоя бабушка живет в Берлине?"
5) Руководительница спрашивала туристов:
„Куда Вы хотите идти теперь?"
„Устаете ли Вы после экскурсии по городу?"
„Есть ли у Вас желание посещать Погреб Ауэрбаха вечером?"

@темы: Studium, Deutsch

01:41 

Papa Charly. Die Reichen.

убил лису – сам съел колобка.





@темы: Studium, Lexik, Deutsch

01:26 

Papa Charly. Die Reichen.

убил лису – сам съел колобка.
читать дальше
запись создана: 31.05.2015 в 23:36

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

20:43 

Übersetzungen S. 210-222

убил лису – сам съел колобка.
S. 210, Üb. 4
1. Es wäre für uns unangenehm. 2. Ich hätte es ihm bewiesen. 3. Wer könnte sich es vorstellen! 4. Ich könnte es selbst machen. 5. Morgen könnte ich mit dir gehen. 6. Ich könnte es nicht ertragen. 7. Ich finge seiner nicht an, zu behaupten. 8. Heute abend bin ich gern zu Ihnen gekommen. 9. Es wäre falsch, zu behaupten. 10. Ich hätte darüber niemandem nichts gesagt. 11. Ich hätte es gern eingeladen. 12. Es wäre sehr schlecht. 13. Ich hätte den Fernseher gern gekauft. 14. Ich würde nach dem Süden mit dem Flugzeug geflogen sein. 15. Er würde mit dem Zug lieber gefahren sein. 16. Wer mir könnte davon erzählen? 17. Ich könnte mich in diesem Bezirk irren! 18. Ich hätte ihm den Einschreibebrief geschickt! 19. Ich finge nicht an, zu riskieren. 20. Früher träumten die Menschen: «Wenn wir wie die Vögel fliegen könnten». 21. Etwas vor Tage ich haben sich erkältet und ich denke jetzt: «Wenn ich mich wärmer bekleidet hätte». 22. Ich mag das Meer sehr und ich träume:« Wenn ich zum Meer »von diesem Sommer fahren könnte. 23. Ob er mich verstehen wird? 24. Ob uns den Kaffee auszutrinken? 25. Es ist deine Schwester?! - ganz ist dir nicht ähnlich. 26. Wirklich konnte ich es sagen?! 27. Darauf wollte ich beenden. 28. Ob mir zulassen werden, die Frage zu stellen?

S. 212, Üb. 9
1. Ich war kaum hat nicht vergessen, diesen Artikel zu lesen. 2. In dieser Stadt war ich zum ersten Mal und kaum hat sich nicht geirrt. 3. Ich war kaum hat nicht vergessen, auf ihren letzten Brief zu antworten. 4. Ich wusste genau nicht, wo Sie leben, und kaum war es hat sich vom Stockwerk nicht geirrt. 5. Sie so hat sich geändert, ich habe sie kaum erkannt. 6. Ich war kaum hat den Finger nicht aufgeschnitten. 7. Gestern bin ich aufs Land gefahren und kaum war es hat nicht vergessen, den Regenmantel mitzunehmen. 8. In der Straße ist sehr rutschig. Ich war kaum ist nicht gefallen. 9. Ich war kaum hat in der Kontrollarbeit zwei Fehler nicht versäumt. 10. Ich bin gestern kaum auf den Zug dazugekommen. 11. Wenn du dich bemüht hättest, so hätte die Prüfung mit dem Glanz abgelegt. 12. Wenn er sich dann entschuldigt hätte, würde alles gut zu Ende gegangen sein. 13. Wenn wir Geld haben, so hätten wir wir hier das Haus aufgebaut. 14. Wenn ich auf den Zug nicht verspätet hätte, so hätte ich dich nicht kennengelernt. 15. Wenn du mir geholfen hättest. Jenes würde seiner nicht vorkommen.

S. 221, Üb. 2
1. Ты смотришь таким образом поблекни. Не хорошо ли тебе? 2. Он говорит так хорошо русский язык. Является ли это его родным языком? 3. Твой
Машина бежит очень громко. Есть ли у него дефект? 4. Они едят так мало. Нет ли у Вас голода? 5. Ты таким образом
взволнованно. Есть ли у тебя страх перед проверкой? 6. Она выглядит ослабленной таким образом. Имеет ли Вас головные боли? 7. Он судит таким образом
решали картины. Является ли он большим знатоком искусства? 8-ая Эрна решается на эту опасную поездку. Если дела идут у нее
вокруг жизни? 9. В последнее время ты ведешь себя так странно. Хочешь ли ты освобождаться от меня? 10. Ты видишь меня
непонимающе в. Прослушал ли ты мой вопрос?

S. 221, Üb. 3
1. Мне был... (За мной кое-что громыхнуло). 2. Он вел себя таким образом... (Он еще не умел все это
понимают). 3. История производит впечатление... (Вы изобретены). 4. Внезапно звенело таким образом... (Машин
если выход из строя) имеет. 5. Он действовал таким образом... (Он не ориентируется в этой области). 6-ой Макс ручается таким образом
По-немецки... (Он - немец). 7. Она чувствует себя безопасной здесь таким образом и, конечно... (Вы происходите из этого города). 8.
Он обдумывает наше предложение так долго... (Он рискует кое-чем при этом). 9-ая Анна шла и всегда виделась
вокруг... (Вы хотел говорить меня).

S. 222, Üb. 6
1. Der Anzug darauf saß so gut, als ob es auf Bestellung genäht haben. 2. Ich hatte solches Gefühl, als ob ich etwas falsch gemacht habe. 3. Mir scheint es, als ob es seit dieser Zeit noch viel Jahre gegangen ist. 4. Er hat sich den Anschein gegeben. Als ob nichts vernehmen konnte. 5. Das Mädchen hörte mir so aufmerksam zu, als ob sich jedes Wort merken wollte. 6. Er sah solche ermüdet aus, wie ihm musste man etwas Tage nacheinander ohne Traum arbeiten. 7. Die Sache sieht so aus. Als ob er in allem nur den eigenen Vorteil suchte. 8. Er so zitterte, wie er hätte eine hohe Temperatur. 9. Du musstest es nicht sagen. Dir würde folgte, sich zu bezähmen. 10. Er musste dann sie zum Feiertag unbedingt gratulieren. 11. Wenn wir auf dich nicht dann so lange warten müssen, hätten wir zum Anfang der Vorstellung ausgereift. 12. Wenn du mich dann nicht verteidigt hättest, könnte ich selbst die Schuldlosigkeit nicht beweisen. 13. Wir müssen zum Dekanat gehen. 14. Wenn es dir vor der Fahrt gelingen würde, wenn auch auf die halbe Stunde einzuschlafen, hättest du die Regel der Bewegung nicht verletzt.

@темы: Deutsch, Studium

20:11 

Masken. Lexik.

убил лису – сам съел колобка.




@темы: Deutsch, Lexik, Studium

23:24 

Folge 6

убил лису – сам съел колобка.
f Türklinke – нажимная дверная ручка
eine reine Schlüssel-Frage
n, m Schlüsselbund – связка ключей
f Hosentasche – карман брюк
weder noch – ни-ни
n Kleiderrascheln – шуршание платья
f Kommode
m Garderoben-Spiegel
die obere Schublade – выдвижной ящик
n Schubladengeräusch – шум выдвижного ящика
m Lauter Schlips(e) – галстук
m Schnürsenkel – шнурок для ботинок
seufzt tief – глубоко вздыхая
Das ist alles langst vorbei – это всё далеко позади
n Schuhband(bänder) – шнурок
färben
in aller Ruhe – в полном покое
fleht – умолять, просить
noch nie so gebraucht
eine kleine Feier – празднество; торжество; праздник
eigentlich – собственно (говоря); по сути дела; на самом деле
stattfinden – состояться, иметь место; происходить
Lassen Sie mich nicht im Stich! – бросить (на произвол судьбы); бросить какое-л. дело, отступить от дела
erkenntlich zeigen – быть признательным, выражать признательность
ich zerbreche mir den Kopf – ломать себе голову
bummern – громко стучать, колотить; греметь, грохотать
ächzend – охать, стонать, кряхтеть
nachsehen – проверять, просматривать, контролировать
m Fußabtreter – половик [решётка] для вытирания ног
zum Kiosk
ratlos – растерянный, беспомощный; нерешительный
steckt nicht zufällig – случайный, непредвиденный вставлять
Auch wenn es Ihnen schwerfällt! – Даже если это тяжело даётся Вам!
betrunken – пьяный
angeheitert – подвыпивший
nüchtern – трезвый
m Gegenstand(stände) – предмет, вещь, объект
n Schlüsselloch – замочная скважина
Knirschen Sie nicht mit den Zähnen! – Не скрипите зубами!
f, n Mundbewegung – движение рта
m Türspion – дверной шпион
Außerdem verbitte ich mir – возражать, заявлять протест, протестовать против
beobachten – наблюдать
die Klappe – клапан, рот
etwas durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку
die Schlüssel-Zentrale – ключевой центр
anrufen – вызывать, звонить (по телефону)
n Schlüsselbrett – ключевая панель; ключевой коммутатор
m Ersatzschlüssel – запасной ключ
Schließen Sie auf! – Откройте!
flehentlich – с мольбой, умоляюще
Nehmen Sie es mir bitte nicht übel aber ich. – Пожалуйста, не обижайтесь за это на меня, однако, я…
n Papierrascheln – бумажный шелест
m Übersichtskalender – календарь обзора
n Kreuz – крест
n Sternchen – астериск (знак сноски)
Da kann es sich doch nur um Sie handeln, oder? – Всё же, там может речь идти только о Вас, или?
merken – замечать; чувствовать, ощущать; видеть, воспринимать; понимать
reizend – прелестно, очаровательно; чудесно
n Moosröschen – мускусная роза
m Ehrentag – торжественный день; торжество
alleinstehend – одинокий, холостой, незамужняя
umsomehr = um so mehr – тем больше
gleichzeitiges – одновременный; синхронный
n Geklirr – дребезжание (стёкол) ; (беспрерывный) звон
n Gepolter – грохот
Vorsicht! – берегись!, осторожно!
Du lieber Schwan! – Ты дорогой лебедь!
ehemalig – прежний, бывший
das scheint mir auch so
Sieht Ihr Wohnzimmer nochmal genauso aus? – Выглядит ли Ваша жилая комната ещё раз так же?
Schranktürenöffnen und — schließen – открытие дверей шкафа и — закрытие
f Büchse(n) – жестянка; банка; кружка
stolz – гордый
drüben – по ту сторону, на той стороне, там
köstlich – изысканный, превосходный, восхитительный, (драго)ценный
eine kalte Platte – холодные закуски
n Riesenvermögen – колоссальное состояние
Sagen Sie mir vorher Bescheid – Сообщите мне раньше
anbieten – предлагать
Trinken Sie gerne herb oder lieber süß? – Пьете ли Вы охотно горько или скорее сладко?
hören sich
heute nacht – сегодня ночью
n Getränk(e) – напиток; питьё
eingerichtete = einrichten – обставлять
einschenken – наливать (напиток)
ehe ja – прежде чем
Da bin ich aber gespannt. – Однако, я напряжен?
für die zweite Lebenshälfte – вторая половинка
äußerst – крайний; предельный; чрезвычайный, исключительный
auf der Suche nach der letzten Wahrheit – в поисках последней правды
den Nagel auf den Kopf treffen ≈ попасть в (самую) точку; попасть не в бровь, а в глаз
f Flaschen-Inhalt – содержание бутылок
f Buchseite – страница книги
m Fernseh-Abend – телевизионный вечер
aufregend – волнующий, захватывающий
gebildeten – образованный
unterhalten – общаться

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

21:52 

S. 195

убил лису – сам съел колобка.

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

21:41 

S. 193

убил лису – сам съел колобка.
Наши знакомые
Erich:Helga, советует однажды, кого я встретил сегодня. Я даю тебе несколько указаний. Мы, т.е. ты, я и он
вместе шли в школу, учились в том же классе. Он был одним из лучших учеников. Он был
продавали, усердно...
Хельга: В нашем классе имелись много одаренных мальчиков...
Эрих: Не прерывай меня, Хельгу. Итак, он был одаренный, умело, даруют и у всех очень популярно.
Хельга: Я напряжен. Были ли у него темные кудрявые волосы и серые глаза?
Эрих: Верно.
Хельга: Средней величины, хорошо построено?
Эрих: Да, ты на правильной дороге.
Хельга: Все же, это Вернер. Не так ли?
Эрих: Вернер Шулце? Подразумеваешь ли ты этого хитрого лодыря, который обычно списывал всегда у тебя? Никогда
если бы я смог думать, что ты считал его одаренным и усердным.
Хельга: Ну да. Я вспоминаю. Ты никогда не мог хорошо терпеть Вернера.
Эрих: Я не говорил бы это. Но приятно я действительно не находил его. Он был дерзок и эгоистичен.
Хельга: Если мы оставляем Вернера в спокойствии. Кого ты встретил все же?
Эрих: Герберт Кюнель.
Хельга: Нашего маленького "профессора"? Как дела идут у него все же?
Эрих: Это удается ему. Он - действительно профессор в университете в Лейпциге. Привлекательный мужчина
с висками с проседью. Я познакомился также с его сыном.
Хельга: Смотрит ли он похоже отцу?
Эрих: Ничуть. Герберт говорит, мальчик - это совсем мать.
Хельга: Сколько ему лет?
Эрих: По моему мнению, он - самое большее 16. Он не очень велик, но широко в плечах.
У мальчика есть регулярные черты лица, прекрасные зубы, плотные белокурые волосы. И то, что особенно производит впечатление на меня
имеет, мальчик умеет вести себя, имеет приятные манеры. Герберт думал, я должен был бы также его жену
знают. К сожалению, я, однако, не мог вспоминать о них.
Хельга: Как она называется все же?
Эрих: 20 лет назад она назвалась Сабиной Вильск. Герберт рассказывал, она училась бы в музыкальной школе.
Однажды мы были бы также вместе на концерте.
Хельга: Сабина Вильски? Не была ли это красивая стройная блондинка? У нее были тонкие музыкальные руки с
длинным пальцам? Мы девочку завидовали им, однако, в ее длинных ногах. Не знаешь ли ты больше? Ты говорил,
У девочки была бы заразная улыбка. Она была действительно очень весела и жизнерадостна. Она постоянно улыбалась.
Эрих: У тебя есть хорошая память. вот это да!
Хельга: Я охотно хотел бы видеть вновь обоих. Ты должен был бы пригласить их.
Эрих: Я также делал это.

@темы: Deutsch, Studium

12:38 

определения по методике

убил лису – сам съел колобка.
Билингвизм-владение 2 яз и поперемен. Использов их в зависимости от условий реч-го общения.
Владение яз-способн.пользова­ться изуч.яз. как ср-вом общения,на основе приобретений знаний и сформирован навыков и умений, свидетельствующая об ур-не компетенции пользования яз.
Владение-умение пользоваться изуч.яз,как ср-м общения.
Вторичная яз.личность- совокупн способностей чел-ка к иноязычн. Общению на межкультур уровне,под которым понимается адекватное с представит др.культуры
Знания-результат познавательной деятельности человека,выступающе­й в виде усвоенных понятий,законов,при­нципов.
Изучение ин.яз.-осознанный процесс,предполагаю­щий эксприципно выражен.использов-е­ и усвоение правил яз.элементов,конечн­ой целью которого явл-ся овладение яз.
Иностранный язык-яз,который изуч-ся вне условий его ествесствен бытования,т.е.в уч.процессе и который не употребл-ся п повседневной коммуникации.
Компетентность-спос­обн.пользоваться компетенциями в различн ситуац общения.Обладание чел-м,соответствцую­щ.компетенций ,включая его личное отношение к предмету деят-ти.
Компетенция-знания,­умения,навыки,способ­ы деят-ти, а т.ж. качества личн-ти сформирован. в процессе обуч.яз.
Лингводидактика-общ­.теория обуч яз,наука обосновывающая компоненты образования,обучени­я,научения в их неразрывной связи с природой яз и природой общения ,как соц феномена.
Метод обучения(общедидак.­)-система последовательных и взаимосвязанных действий препода и учащихся,обеспечива­ющих освоение содержания образования.
Метод обуч-я-метод как направление в обуч-и,определяющий­ стратегию,уч.деят-т­и препод.(ознакомлени­е,тренировка,примене­ние).
Метод(в уз.см.)-способ совместн деят-ти уч-ля и уч-ся по достиж поставлен цели(ознакомлн,трен­иров,применение).
Метод(широк.см)-нап­равление в МОИЯ в историч плане(перевод,прямы­е,смеш,Методы).
Методы исследования-способ­ы познания и изучения явлений действительности.в отношении обучения методы исследования используются при изучении процесса обучения с целью повышения его эффективности.
Монолингвизм-это владение первым родным яз,языковых элементов,конечн цель которого –овладение яз.
Навык-автоматизиров­анный компонент сознательно выполняемой деятельности.
Обучение ин.яз.-спец.образом­ организован.процесс­ в ходе которого в рез-те взаимодействия обуч-го и обуч-ся осуществляется воспроизведение и усвоение опердюречевого иноязыч опята в соответствии с заданной целью.
Объект-процесс обучения языку,суть которого сводится к передаче преподом учащимся знаний о языке и формированию навыков и умений пользоваться языком в процессе общения.
Овладение языком-рез-т усвоения реч.инояз.опыта проявляющийся в особенности и готовности осуществлять межличностн и межкульт общ-е на изучаемом языке.
Предмет-совокупност­ь знаний, накопленных за время существования методики как науки об объекте в виде различных теорий обучения,методическ­их рекомендаций о процессе, методах и средствах обучения и способов повышения их эффективности.
Принцип-исходное теор.положение,лежа­щие в основе того или иного метода обучения.
Процесс обучения-последоват­ельное педагогически обоснованное взаимодействие препода и учащихся,в ходе которого достигаются цели обучения,образовани­я и развития учащихся.
Система обучения-совокупнос­ть основных компонентов уч.процесса,определ­яющих отбор уч.материала для занятий,форм и способы его подачи на уроке,методы и средства обучения.
Система-упорядоченн­ая и внутренне организованная совокупность взаимосвязанных и образующих единство объектов.
Содержание обучения-все то,что вовлекается впреподавателскую деятельность учителя,уч.деятельн­ость учащегося,уч.матери­ал,а также процесс его усвоения.(Гальскова­)
Средство обучения-комплекс учебных пособий и технических приспособлений, с помощью которых осуществляется управление деятельностью препода по обучению языку и деятельностью учащихся по овладению языком.
Умения-способность человека эффективно,с должным качеством и в соответствующее время выполнять работу в новых условиях.
Уровень владения яз.-степень сформирован.речевых­ навыков и умений у пользователя изучаемым яз.
Цель обуч.ин.яз.-осознанн­о планируемый рез-т преподавания и изуч. Языка и культуры
Языковая личность-субьект,об­ладающий совокупностью способн и св-й,позволяющий ему осуществлять сугубо человеческую деят-ть: говорить,общаться,с­оздавать устн и письмен речевые произведения,отвеча­ющие цели и условий коммуникации,извлек­ать инф-ю и воспроизводить речь.

@темы: Studium

02:15 

§ 47. Intonation einiger Satzarten

убил лису – сам съел колобка.
1. Intonation der Aussagesätze mit Infinitivgruppen.
Infinitivgruppen bilden nicht immer selbständige Syntagmen. Wenn eine wenig erweiterte Infinitivgruppe am Ende des Satzes steht bildet sie kein selbständiges Syntagma. Solche Sätze haben dann ebenso wie einfache Sätze, die aus einem Syntagma bestehen und mehrere Betonungen haben, eine terminale Intonation mit stufenweisem Abstieg.
Erweiterte Infinitivgruppen am Ende des Satzes bilden selbständige Syntagmen. Der Tonhöhenunterschied zwischen dem ersten und zweiten .Syntagma ist nicht groß, die Infinitivgruppe beginnt nur ein wenig tiefer als das Ende des vorstehenden Syntagmas und hat die terminale Intonation.
Infinitivgruppen, die am Anfang oder in der Mitte des Satzes stehen, bilden immer selbständige Syntagmen und haben die progrediente Intonation.
Wenn die Infinitivgruppe eine Einschaltung ist, wird sie wie ein Schaltsatz gesprochen.

2. Intonation der gleichartigen Satzglieder.
Gleichartige Satzglieder können selbständige Syntagmen bilden und werden darin durch Pausen voneinander getrennt. Sie werden mit gleichstarker Betonung gesprochen, nur das letzte gleichartige Satzglied im Endsyntagma wird stärker betont, da es das Neue ist. Wenn die gleichartigen Satzglieder in Anfangs- oder Zwischensyntagmen stehen, ist die Intonation progredient, im Endsyntagma ist die Intonation terminal.
Die Sätze können aber auch ohne Pausen zwischen den gleichartigen Satzgliedern gesprochen werden. Dann fällt die Melodie stufenweise.
Wenn es im Satz nur zwei gleichartige Satzglieder gibt, die durch eine Konjunktion verbunden sind, bilden sie nie selbständige Syntagmen
Gleichartige Prädikatgruppen bilden selbständige Syntagmen, auch wenn sie durch eine Konjunktion verbunden sind. Im ersten Syntagma ist die progrediente Intonation, im letzten die terminale.
Sind die gleichartigen Satzglieder paarweise verbunden, so bilden solche Paare selbständige Syntagmen. Jedes dieser gleichartigen Satzglieder ist betont. Meistens ist das zweite Satzglied in jedem Wortpaar etwas stärker betont, doch dieser Unterschied in der Stärke der Betonung ist nur im letzten Syntagma von Bedeutung, in dem das letzte Satzglied die Rolle des Neuen spielt.
Wenn vor den gleichartigen Satzgliedern ein Satz mit einem verallgemeinernden Wort steht, wird dieser Satz mit terminaler Intonation gesprochen; vor den gleichartigen Satzgliedern muß eine abschließende Pause sein.

3. Intonation einfacher Sätze mit Absonderungen.
Wenn der Satz eine Absonderung, eine Erklärung oder eine genauere Bezeichnung des Inhalts enthält, bildet diese Absonderung ein selbständiges Syntagma. Solche Syntagmen werden in der Schrift durch ein Komma vom übrigen Satz getrennt, der dann inhaltlich abgeschlossen ist, das Neue enthält und mit terminaler Intonation gesprochen wird.
Das zweite Syntagma kann inhaltlich auch wichtig sein; dann haben beide Syntagmen die terminale Intonation. Das zweite Syntagma kann aber auch weniger wichtig sein, dann wird es wie ein Nachlauf in schnellem Tempo gesprochen, z. B.: 'Sonntags kam Georg zu''rück, | 'braun und ''lustig.

4. Intonation der Sätze mit freien Appositionen.
Freie Appositionen bilden selbständige Syntagmen. Die freie Apposition wird mit ebenso einer Tonführung gesprochen wie das Substantiv:
a) sie wird progredient gesprochen, wenn sie in der Mitte steht, z. B.: 'Harländer, | ein mittelgroßer 'Mann mit weißen 'Haaren, | nahm seine 'Aktentasche und "ging.
b) sie hat die terminale Intonation, wenn die Apposition am Ende des Satzes steht. Der Satz ist in diesem Falle schon vor der Apposition inhaltlich abgeschlossen und wird mit terminaler Intonation gesprochen.
Die Apposition bestimmt genauer das Substantiv (das Neue), auf das sie sich bezieht, und wird auch wie ein selbständiger Satz mit terminaler Intonation gesprochen, z. B.: Sie gingen durch den 'Wald, | einen 'hohen "Tannenwald.
Wenn nach dem Substantiv mehrere Appositionen stehen, so haben sie alle die terminale Intonation. Jede Apposition teilt etwas Neues mit.

5. Intonation der Satzreihe.
Die einzelnen Sätze einer Satzreihe bilden immer selbständige Syntagmen und werden durch Pausen voneinander getrennt. Diese Sätze können inhaltlich eng oder weniger eng verbunden sein. Wenn die Sätze eng miteinander verbunden sind, haben die ersten Sätze die progrediente Intonation, der letzte Satz hat die terminale Intonation, z. B.: Da 'rührte sich draußen auf dem 'Flur etwas, | und 'Käthe sprang 'rasch an die "Tür.
Wenn die Sätze der Satzreihe inhaltlich weniger eng verbunden sind, enthält jeder einzelne Satz ein Neues und wird mit terminaler Intonation gesprochen.
Es hängt in der Satzreihe nur vom Inhalt ab, ob die Intonation progredient oder terminal ist. Das Komma.zeigt keinesfalls die Art der Melodie.

6. Intonation des Satzgefüges.
Die einzelnen Sätze eines Satzgefüges bilden selbständige Syntagmen, die durch Pausen voneinander getrennt werden. Die Intonation im Satzgefüge hängt vom Inhalt des ganzen Satzes ab.
1. Das Neue befindet sich im letzten Satz. Im ersten – die progrediente Intonation, im letzten – terminale.
Wenn der Nebensatz ein Zwischensatz ist, teilt er den Hauptsatz in 2 Syntagmen und bildet selbst ein selbständiges Syntagma. Das Neue befindet sich im letzten Syntagma, das mit terminaler Melodie gesprochen wird. Das erste Syntagma und der Nebensatz haben die progrediente Intonation.
2. Der Nebensatz dient zur Erklärung des Inhalts des Hauptsatzes. Beide werden mit terminaler Melodie gesprochen.
3. Es kommt vor, dass die ganze Mitteilung im Hauptsatz enthalten ist und der Nachfolge keine Rolle für den Satzinhalt spielt. Das Neue befindet sich im Hauptsatz. Der Hauptsatz wird mit terminaler Intonation und der Nebensatz wie ein Nachlauf im monotonen Tiefton und in schnellem Tempo gesprochen.

7. Intonation der Schaltsätze.
Schaltsätze bilden immer selbständige Syntagmen. Die Int-on des Schaltsatzes hängt davon ab, welche Rolle er inhaltlich spielt. Der Schaltsatz kann eine für den ganzen Satzinhalt unwichtige Nebenbemerkung enthalten. In diesem Falle wird er wie ein Nachlauf (in schnellem Tempo und ohne Tonhöhenveränderungen auf derselben Tonhöhe wie das vorangehende Syntagma gesprochen.
Wenn der Schaltsatz inhaltlich wichtig ist, wird er wie ein selbständiger Satz gesprochen; er enthält ein Neues und wird mit terminaler Intonation gesprochen.

8. Intonation eines zusammengesetzten Fragesatzes ohne Fragewort.
Die einzelnen Sätze eines zusammengesetzten Fragesatzes bilden selbständige Syntagmen, das Neue kann sich im ersten oder auch im zweiten Syntagma befinden. Wenn das Neue im zweiten Syntagma steht, so bat das erste Syntagma die progrediente Intonation (wie im Aussagesatz) und das zweite die interrogative.
Wenn sich das Neue im ersten Syntagma befindet, wird der ganze Satz mit interrogativer Intonation gesprochen, die Pause zwischen den Syntagmen ist sehr kurz, das Tempo im zweiten Syntagma ist schnell.

9. Intonation der Doppelfrage.
Doppelfragen, d.h. Fragesätze ohne Fragewort, denen eine zweite Frage angefügt ist; das Neue befindet sich im zweiten Syntagma. Doppelfragen haben die Intonation eines Aussagesatzes: im ersten Syntagma ist die Intonation progredient, im zweiten terminal.
Es ist aber auch möglich die Doppelfrage wie zwei selbständige Fragen zu sprechen. Dann hat jede Frage ein Neues, und beide Fragen haben die interrogative Intonation wie Fragesatze ohne Fragewort.

10. Intonation der Nachgrafe.
Fragesätze mit Fragewort haben die terminale Intonation. Nachfragen haben die interrogative Intonation. Bei der Nachfrage wird das Fragewort das Neue. Nachfragen werden mit steigendem Tonverlauf wie Fragesätze ohne Fragewort gesprochen. Oft drückt die Nachfrage Zweifel oder Verwunderung aus.
Wenn der Angeredete eine Nachfrage stellt, zeigt das gewöhnlich, daß er etwas nicht verstanden hat. Bei der Nachfrage wird nicht der ganze Fragesatz wiederholt. In solchen Nachfragen kann das Fragewort oder das Prädikat stark betont werden.
Nachfragen sind gewöhnlich emotionell gefärbt: sie können Nachdenklichkeit, Zweifel, Erstaunen u. a. Gefühle ausdrücken, Bel der emphatischen Rede werden die betonten Silben stark verlängert Wenn diese Silben einen langen Vokal enthalten, wird dieser Vokal gedehnt, wenn sie einen kurzen Vokal enthalten; wird der nachstehende Konsonant gedehnt.
Wenn die Nachfrage ein zusammengesetztes Fragewort enthält, wird der erste Bestandteil des Fragewortes betont.

11. Intonation der Bestätigungsfrage.
Bestätigungsfragen sind Fragen, die der Fragende bestätigt bekommen will, obwohl er eigentlich die Antwort selbst weiß. Das sind Fragen ohne Fragewort, die die Wortfolge eines Aussagesatzes haben. Bestätigungsfragen enthalten nur ein sinnwichtiges Wort, das Neue, und bilden ein Syntagma. Sie haben die terminale Intonation: die Schwerpunktsilbe wird höher gesprochen als im Aussagesatz, die unbetonten Silben des Vorlaufs werden im neutralen Ton gesprochen, die Schwerpunktsilbe beginnt im Mittelton, steigt bis zum Hochton und fällt in den Tiefton, die unbetonten Silben des Nachlaufs werden im Tiefton gesprochen. Der Tonhöhenunterschied (das melodische Intervall) ist groß.

12. Intonation der Ausrufe- und Aufforderungsätze.
Ausrufesätze, Aufforderungssätze, Befehlssätze, Anreden (wenn sie selbständige Sätze bilden), Sätze, die eine Bitte ausdrücken, sind emotionell gefärbt. Sie haben die terminale Intonation, das melodische Intervall ist gewöhnlich größer als in Ausrufesätzen.
Interjektionen bilden entweder selbständige Syntagmen oder ein Syntagma mit dem nachstehenden Wort. Die Melodie in solchen Syntagmen ist auch terminal.

13. Intonation der Anrede.
Vorgestellte Anreden bilden selbständige Syntagmen mit nur einem sinnwichtigen Wort, dem Neuen, und haben die terminale Intonation (wie Anreden, die selbständige Sätze bilden).
Nachgestellte Anreden schließen sich den Worten, denen sie folgen an. Wenn die nachgesteilte Anrede in der Mitte des Satzes steht, bildet sie meistens mit den vorstehenden Wörtern ein Syntagma; nach der Anrede muß eine Pause gemacht werden. Die Anrede ist nicht betont, sie bildet einen Nachlauf zum Wort, dem sie sich anschließt.
Nachgestellte Anreden, die am -Ende des Satzes stehen, bilden in der Regel keine selbständigen Syntagmen, sie gehören zum. Nachlauf und werden im Tiefton und in schnellem Tempo gesprochen.
Wenn die Anrede am Ende des Satzes mit besonderem Nachdruck gesprochen wird, hat sie wie ein selbständiger Satz die terminale Intonation.

14. Intonation der Anführungssätze.
Anführungssätze können vor der direkten Rede stehen, die direkte Rede teilen oder der direkten Rede folgen. Anführungssätze, die vor der direkten Rede stehen, bilden, wenn sie erweitert sind, selbständige Syntagmen und werden mit terminaler Intonation gesprochen.
Wenn der voranstehende Anführungssatz nicht erweitert ist, kann er ein selbständiges Syntagma bilden und mit progredienter Intonation gesprochen werden oder zusammen mit der direkten Rede ein Syntagma bilden zu dem Vorlauf gehören, der im neutralen Ton gesprochen wird.
Anführungssätze, die in die direkte Rede eingeschaltet sind bilden selbständige Syntagmen; sie werden im Mittelton und in schnellem Tempo gesprochen, gewöhnlich ein wenig tiefer als das Ende des voranstehenden Syntagmas.
Nachgestellte Anführungssätze gehören zum Nachlauf und werden in schnellem Tempo gesprochen. Eine Pause nach der direkten Rede ist nicht obligatorisch, aber möglich. Die Tonhöhe hängt von der Melodie der direkten Rede ab. Wenn die direkte Rede die terminale Intonation hat, so wird der Anführungssatz im Tiefton gesprochen.
Wenn die direkte Rede die interrogative Intonation hat, wird der Anführungssatz im Hochton gesprochen.
Wenn der nachgestellte Anführungssatz erweitert ist, kann er die Intonation eines selbständigen Satzes haben.
запись создана: 12.04.2015 в 23:40

@темы: Studium, Phonetik, Deutsch

02:15 

Folge 4

убил лису – сам съел колобка.



@темы: Studium, Lexik, Deutsch

10:34 

Passiv

убил лису – сам съел колобка.
Vorgangspassiv
werden + Part. II des Vollverbs
1. Präsens: werden + Part. II
2. Präteritum: wurde + Part. II
3. Perfekt: sein + Part. II + worden
4. Plusquamperfekt: war + Part. II + worden
5. Futur I: werden + Part. II + werden
6. Futur II: werden + Part. II + werden sein
7. Modalverben: Modalverb + Part. II + werden

von, durch, mit

Zustandpassiv
sein + Part. II des Vollverbs
1. Präsens: sein + Part. II
2. Präteritum: war + Part. II
3. Perfekt: sein + Part. II + gewesen
4. Plusquamperfekt: war + Part. II + gewesen
5. Futur I: werden + Part. II + sein
6. Futur II: werden + Part. II + gewesen sein
запись создана: 12.05.2015 в 22:11

@темы: Studium, Grammatik, Deutsch

10:34 

S. 182-185

убил лису – сам съел колобка.



запись создана: 12.05.2015 в 21:44

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

10:34 

S. 169-172

убил лису – сам съел колобка.



запись создана: 01.04.2015 в 16:57

@темы: Studium, Lexik, Deutsch

10:34 

S. 159-161

убил лису – сам съел колобка.


запись создана: 08.04.2015 в 18:12

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

21:32 

S. 190

убил лису – сам съел колобка.
V. 1. Что поют в Польше? (Народные песни) 2. Что едят в арабских странах? (Рис) 3. Который
Выигрывают полезные ископаемых в Сибири? (Уголь, нефть) 4. Что пишут в Новый Год?
(Поздравительные открытки) 5. Когда празднуют в рождестве? (зимой) 6. То, что продают в ней
Книжный магазин? (всяческие книги) 7. С чем обращаются в этой клинике? (Страдание шеи, страдание носов и страдание ушей) 8.
Где произведенный много знаменитых фильмов? (в горе Вавилона)
1. Книга быстро читается. 2. Задание можно легко решать. 3. В этих креслах это сидит себе удобно.
4. Это блюдо можно охотно есть. 5. Решение проблемы едва ли находится. 6. Окно закрывается сложно.
7. Его желания могут осуществляться. 8. Его рукопись едва ли можно понимать. 9.
Студента легко можно отклонять темой. 10. Об этой альтернативе можно спорить. 11. Здесь это ест себя
хорошо.

VI. 1. In der Erde Branderburg der Boden sandig, so dass die Stadt Ajsenchjutten-schtadt tatsächlich auf Sand gebaut ist. 2. Die Kartoffeln werden (anbauen) in Deutschland von der Zeiten Königs Friedrich Welikogo gezüchtet. 3. In 18 Jahrhundert war wieder bei König Friedrich Welikom das wundervolle Schloss S'ansussi (Sanssouci) aufgebaut, was "ohne Sorgen bedeutet». 4. Auf der Insel Rügen soll die riesige Werft aufgebaut sein. Aber dann werden viel Bäume, der Pflanzen, des Fisches zerstört sein, und seiner darf man nicht zulassen. 5. Еше in 12 Jahrhundert zu Freiberg in Sachsen war das Silber gefunden, und die Stadt ist so reich geworden, dass die Kathedrale dort errichtet war, dessen Organ weltbekannt ist. 6. In der Mitte Harzes ging mit 1952 bis 1989 die Grenze zwischen der DDR und die BRD (deutsch-deutsche Grenze), deshalb Harz und sein berühmter Broken war für die Besucher (sperren) zu dieser Zeit geschlossen, am 1. Mai versammeln sich auf Brokene die Hexen von aller Enden der Erde auf den Hexensabbat (Hexensabatt). Über es еше seinerzeits schrieb großer Goethe. 7. Im «grünen Herzen» Deutschlands. Thüringens, ab 1946 wurde (gewinnen) das für das Leben gefährliche Uran erworben. Ab 1990 wird das Uran dort nicht mehr erworben, aber die radioaktiven Abfälle (Abfälle) dort aller еше ist. 8. Die Italiener nannten Kaiser Friedrich d Erst als Barbarossoj, dass «der rote Bart» bedeutet. Seinem aller mochten sehr, und wenn er, so gestorben ist wollte niemand an seinen Tod glauben.

@темы: Deutsch, Studium

22:38 

просто фразеологизмы

убил лису – сам съел колобка.
1. Hab und Gut
2. wie Katz und Maus
3. Schwarzes Gold
4. jemandem einen Bärendienst erweisen
5. Alles für die Katz!
6. Wie geht ‘s, wie steht ’s?
7. Schwein haben
8. Mach dir nichts draus!
9. Mir fehlen die Worte
10. Ein alter Hase (стреляный воробей)
11. Eine harte Nuß (крепкий орешек)
12. Däumchen drehen (плевать в потолок)
13. Auf Kohlen sitze (как на иголках)
14. An der Strippe hängen (висеть на телефоне)
15. Ein weißer Rabe (белая ворона)
16. Geld wie Heu (денег куры не клюют)
17. j-d sieht Sterne (искры из глаз посыпались)
18. Krebsrot (красный как варёный рак)
19. Stumm wie ein Fisch (нем как рыба)
20. Wie weggeblasn (как ветром сдуло)

@темы: Redewendungen, Deutsch

02:00 

Немецкая лит-ра в 30-40-ых гг. 19 в.

убил лису – сам съел колобка.
Наполеон. Города теряют сам-ть. Постепенно растёт сопротивление против франц. оккупации. Восстание крестьян и мятеж в полках. =>
1809 - начало народ. движ.; 1813 - нац. движ., призыв к борьбе против Напа, за кот. след. победа рус., прус., австр. войск.
Актуальным ост. вопр. объединения Германии, к 30-ым гг. Герма ост. раздробленной.
В 30-ы гг. нем. лит-ра вход в новую фазу своего развития. Она обращ. к реш. актуал. общественно-полит. проблем. Лит-ра предшествующ. периода подверг. резкой критике: борьба против романтизма. Романтиков обвин. в бешстве от действительности (Гёте). В кач-ве глав. принципа новое поколение выдвигает
ТЕНДЕНЦИОЗНОСТЬ - открытая пропаганда злободневных соц. идей. Измен. в лит-ре обусл. подъёмом демократич. движ.
Диалектика - учение о вечном движении, измен. и развитии (система Гегеля).
Разв. реалистич. тенденции в лирике и публицистике, хотя в Англии, Франции, России уже проявл. критич. реализм.
Лирика проник. общественно-полит. проблематикой, отклики на совр. евр. события, отраж. соц. противоречия эпохи (Гейне).

МОЛОДАЯ ГЕРМАНИЯ - группа нач. 30 гг., объедин. писат. и публицистов (Лаубе, Кюне, Мундт Винборг).
Младогерманцы выступ. за подчин. лит-ры задачам современности. Глав. жанры - очерк и проблемный роман. Круп. талантов среди них не было.
Людвиг Бёрне (1786-1836) - талант. публицист. Клеймил нем. деспотов и пассивность обывателей, призыв. к борьбе, выступ. за развитие новой лит-ры с её откликом на животрепещущие проблемы дня. Критиковал Гёте, обращая его стихи против него.
Георг Бюхнер (1813-1837) вместе с др. студентами организ. общ-во против чел., целью кот. было распространение демократич. тайных орг. в стране. Пишет прокламацию крестьянам "Гессенский сельский вестник" - "Мир хижинам, война дворцам". Раскрывает причины нищеты и бесправия народа. Призывает его к восстанию.
1835 - "Смерть Дантона"; "Ленц", "Войцек".
Его твор-во принадлеж. к лит-ре критического реализма. Он первый из нем. писателей показ. детерминированность (зависимость хар-ра и судьбы чел-ка).
30-40-е гг. нем. лит-ру наз. предмартовской (1848 - март. революция). Своё отраж. нашла в твор-ве Веерта, Гервега, Фрейлиграта.
_____
3 события нем. истор. 19 в.: март. пораж. революции 1848 г., объедин. Германии в сер. 1860-ых гг., провозглаш. 18 янв. 1871 г. прус. короля Вильгельма герм. императором. Герма быстро догоняет в буржуазно-капитал. развитии евр. соседей. Предреволюц-ые, просветит. и реалистич. традиции, гуманистич. буржуазно-демократич. ценности вытесняются наглым напором буржуазной культуры, однако гуманистич. ценности в созн. истинных художников ост. исходными ориентирами (Теодор Шторм, Раабе).
Они оказали значит. воздействие на эстетику критич. реализма в Германии.
Раабе: "Хроника воробьиной улицы" (1857). Его главный поэтич. принцип как у Диккенса — НАБЛЮДЕНИЕ - умение видеть в частной жизни маленького чел-ка действие законов общества. (герои Раабе - простые труженики, преисполненные симпатией и участием)
Хроника воробьиной улицы - это наз. точно характер. жанр произведения (это летопись берлинской улицы). Летопись ведётся от лица рассказчика, кот. ведёт дневник с множ-ом историй, трагичных, но повседневных.
Р. видит несправедливость общ. порядка, но произ-ия имеют лирическо-созерцат. опис. событий, мягк. юмор, демократизм.
1863 - "Люди из леса", "Голодный пастор"; 1867 - "Абу Дельфан", "Летопись птичьей слободы".
Близки Раабе Генрих Манн, Ганц Фаллода, Фонтане.
запись создана: 13.04.2015 в 01:35

@темы: Studium, Literatur

02:00 

дохрена и больше

убил лису – сам съел колобка.
1. die Türklingel
2. der Stuhlrücken – спинка стула
3. eilig - поспешно
4. eintreten – входить
5. selbstverständlich – само собой разумеющийся, естественный
6. angucken
7. mißtrauisch – недоверчивый, подозрительный
8. irgendwie
9. Sie haben sich verändert. – изменились
10. wachsen – расти
11. nach wie vor – по-прежнему
12. mindestens – по меньшей мере
13. Aber das macht ja auch gar nichts. – Но это совсем ничего?
14. Das muss an der Mütze liegen. – на шапке??
15. abnehmen (снять)
16. erwarten – ожидать
17. bestimmt – определенно
18. ehemalig – бывший
19. der Kommilitone (en)
20. tragen (u, a) – носить
21. wissen
22. kraus – кудрявый
23. sitzen (saß, gesessen)
24. anliegen –
25. aufsetzen – надевать
26. die Weinstube – винный погребок (ресторан)
27. deshalb
28. Geschirrklapper (n) – гром посуды
29. –
30. hörbar – слышно, звучно
31. mehrere – некоторые
32. Ein Knacken mit anschließendem Rauschen. – Треск с последующим шумом.
33. die Gabel (n) – вилка
34. Nicht zu fassen – Не понятно
35. das Stimmengewirr – гул голосов
36. das Besetztzeichen – сигнал занятости
37. aufliegen – лежать, опираться
38. nicht der Kragen platzen – ???
39. feststellen – установить
40. enttäuscht – разочарованно
41. heute ist alles Mode – сейчас в моде
42. Es wird niemandem auffallen. – Это не бросится в глаза никому.
43. das Freizeichen – сигнал «свободно» (телефон)
44. wahrhaftig – поистине
45. schmeißen (schmiss, geschmissen) – швырять, бить
46. der Hörer – слушатель
47. wütend – яростно
48. vorhin – только что
49. Das hätten Sie hören sollen. – Вы должны были бы слышать это.
50. Keiner meldet sich. – Никто не ответил.
51. stattdessen – вместо этого
52. knacks! und geht in Rauschen über. –хрусть! и переходит в шум.
53. hantieren – возиться
54. klappern – громыхать; трещать; греметь
55. entsprechend – соответствующим образом
56. verbeißen (verbiss, verbissen) – сдерживать, подавлять; удерживаться
57. irgendetwas
58. die Schnur (Schnüre/n) – верёвка, бечёвка, шнур(ок)
59. sämtlich – весь
60. runtergeschmissen – швырять, кидать, бросать
61. Entsprechendes Geräusch vorher. – Соответствующий шум раньше.
62. dozieren – читать наставления
63. die Gebühr (en) – должное, оплата
64. Es mir von unten anzusehen! – Рассмотреть мне это снизу!
65. die Fläche – плоскость, поверхность; площадь
66. die Aufschrift – надпись
67. mustern – осматривать
68. ausgefallene – особенный
69. –
70. das Ferngespräch – междугородный (телефонный) разговор
71. der Büröschluß – конец работы (в учреждении)
72. allgemein – вообще
73. die Leitung (en) – линия
74. überlasten – перегружать
75. der Kabel-Salat – каша?
76. der Draht (Drähte) – провод
77. der Bart – борода
78. Sie seufzt erleichtert. – Она вздыхает облегчено.
79. Beruhigen Sie sich doch! – Успокойтесь же!
80. butterweich – мягко
81. danach
82. –
83. wickeln – наматывать
84. Mit den jeweiligen Geräuschen – С соответствующими шумами
85. das Tippen – набор
86. Hängen Sie ein! – повесить (телефонную) трубку
87. kramen – рыться, шарить, перебирать
88. ächzen – охать, стонать, кряхтеть
89. der Stecker – вилка
90. aufgeregt – взволнованно
91. die Steckdose – штепсельная розетка
92. Wo suchen Sie denn?
93. die Nähe (n) – близость; соседство
94. an Ihrer Stelle – на Вашем месте
95. läuten – звенеть
96. wählen
97. Aber mein Freund muss sie inzwischen gewählt haben. – Но мой друг должен выбрать их между тем.
98. sonst
99. merken – замечать
100. verbunden
101. erleuchtet – озарённо
102. schaltet sich so ein Tonband von der Post ein! – если такая магнитофонная пленка почты включается!
103. Kein Anschluss unter dieser Nummer. – Никакого присоединения по этому номеру.
104. Bitte erfragen Sie die neue Nummer des Teilnehmers bei der Auskunft. – Пожалуйста, спросите о новом номере участника при справке.
105. übrigens – впрочем
106. ständig
107. vorsichtig – осторожный, предусмотрительный, осмотрительный
108. besorgt – озабоченно
109. behutsam – осторожный, осмотрительный; бережный

@темы: Deutsch, Studium, lexik

Spickzettel

главная