Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: lexik (список заголовков)
11:11 

Терм. мин.

убил лису – сам съел колобка.
Akkomodation-Anpassung eines Lautes an den anderen
Akzentstärke-Grad der dynamischen Kraft, mit der Silben hervorgebracht werden
Akzentuierung-Konkrete Verteilung des Akzentgewichts beim Sprechen
● Alliteration-Wiederholung desselben Konsonanten im Anlaut
Anpassung (адаптация)-Artikulatorische Angleichung
Appellation-Das Appellieren des Sprechenden an den Hörenden
Artikulationsbasis-Bestimmte Lagerung und Bewegungsart der aktiven Teile der Artikulationsorgane, die für die gesamte Lautbildung einer Sprache charakteristisch sind
Assimilation-Artikulatorische Angleichung, Ausgleich von Artikulationsunterschieden benachbarter Laute in bezug auf Artikulationsart und Artikulationsstelle
● Assonanz (созвуч.)-Wiederholung derselben Vokale im Inlaut
2 Binär (двоичный)-Zweiseitig
Dauer-Die zur Hervorbringung nötige Zeit
Diffus (многословный, путаный)-Mit weit auseinanderliegenden Eigentönen (Formanten)
Dissimilation-Entähnlichung, Entgleichung der Laute
Distinktiv (отличит.)-Differenzierend (unterscheidend)
Eigenton/FORMANT-Der charakteristische Ton eines Lautes
Emphase (выразит. речи)-Emotion
Enklise-Teil der rhythmischen Gruppe, der nach der Kernsilbe steht
Expiration (выдох)-Ausatmung
Formanten (основные частоты)-Gruppen von Tönen, die für die Klangfarbe bestimmend sind
Frequenz (частота)-Schwindungszahl in der Sekunde
Gemination (удвоение согласных)-Verdoppelung
Graphem-Einheit der geschriebenen Sprache
Intensität-Die dynamische Kraft, mit der Teile der Rede gesprochen werden
Interferenz (взаимное наложение)-Einfluß (влиян.) der Muttersprache auf die Fremdsprache
Interrogativ-Fragend, steigend, Hochschluß
Intonation-Mittel für die Gestaltung der Rede, komplizierte Gedanken auszudrücken und sie beim Sprechpartner verständlich zu machen
Intonem-Intonatorische Einheit
Klangfarbe (тембр)-Klang eines Lautes
Kommutation-Austausch (замена)
Konstituierende (организ.) Funktion-Organisierende Funktion
Kulminative Funktion-Gipfelbildende (вершинообраз.) Funktion
Laletik-Sprechkunde
w Lautmalerei, Onomatopöie (звукоподраж.)-Unter Lautmalerei versteht man die bewußte Verwendung gewisser Laute zu stilistischen Effekten
Lautstärke (громкость)-Intensität des akustischen Effektes, die subjektive Wahrnehmung der Intensität
Logopädie-Wissenschaft von der Sprechbehinderung und ihrer Heilung
Modifikation=VARIANTE-Redevariante des Grundmodells
Phonem-Lautliches Grundmodell des Sprachsystems
Das aktive Organ-Ein artikulierendes Organ
Das passive Organ-Die Artikulationsstelle
Orthographie-Rechtschreibung
Orthoepie-Norm der Aussprache
Phonetik-Teilgebiet der Sprachkunde, das die lautlichen Einheiten der Sprache, ihre Hervorbringung und Auffassung erforscht
Phonologie-Lehre von dem Sprachsystemlichen Wert der Lautmittel, sie untersucht die sprachliche Funktion der Laute im Kommunikationsprozeß
Phonetische Basis-Gesamtheit der phonetischen Hauptmerkmale einer Sprache
Phonologische Basis-Gesamtheit der binären Unterscheidungsmerkmale einer Sprache
Position-Stellung im Redefluß
Phonostilistik-Linguistische Disziplin, die sich mit den Aussprachevarianten befaßt
Progredient-Weiterweisend, nicht abgeschlossen, schwebend
Proklise (примыкание)-Teil der rhythmischen Gruppe vor der Kernsilbe
Prosodik, Prosodie-Teilgebiet der Phonetik bzw. Phonologie, das sich mit der Beschreibung und Erforschung der prosodischen Eigenschaften der Rede bzw. Sprache befaßt
Qualität (окраска, кач-во тембра)-Das Klangbild betreffend
Quantität (долг./кратк. слога)-Die Zeitdauer betreffend
Rede-Das Sprachsystem in mündlicher und schriftlicher Äußerung
Rhema-Das Neue in der Mitteilung
Relevant-Von sprachsystemlichem Wert
Rhythmus-Ordnungsprinzip im zeitlichen Ablauf der Rede
Satzakzent, Satzbetonung (фраз. ударение)-Verteilung des Satzakzents im Satz
Satzintonation-Intonation des Satzes
Satzmelodie-Verlauf des Grundtones der Stimme im Satz
Sprache-Einheit vom Sprachsystem und Redesystem
Silbe-Sprachliche Struktureinheit, die aus einer für eine konkrete Sprache zulässigen Phonemkombination besteht
Sprachlaut (фонема)-Konkreter Laut der Sprache ohne konsequente Zweiteilung in phonologische und phonetische Eigenschaften
Sprechmelodie (интонац.)-Die Tonhöhen Veränderungen, die den Ausspruch zu einer Einheit gestalten und dabei ausdrucksbeladen sind
Sprechpause-Schallabwesenheit, die in der Rede als Grenzsignal dient
Standardaussprache-Die orthoepische Norm
Suprasegmentär-Über den Segmenten stehend
Substitution-Ersetzung
Thema-Das Bekannte in der Mitteilung
Terminal-Abgeschlossen, fallend, Tiefschluß
Timbre-Klangfarbe der Stimme
Tonbewegung-Tonverlauf (переходы тона)
Tonstärke (интенсивность, сила удар.)-Dynamische und akustische Stärke des Tones
Wortakzent (удар.)-Seine prosodisch relevante Struktur, die alle zum Wort gehörenden unbetonten Silben zu einem prosodischen Ganzen vereinigt
Wortbetonung (удар.)-Verteilung des Akzentsgewichts im Wort unter Berücksichtigung des Tonhöhenverlaufs und der Dauerabstufungen

@темы: Phonetik, Lexik

22:15 

Alle Pensen

убил лису – сам съел колобка.
I. zur Tradition werden – войти в традицию
den Mund halten – держать язык за зубами, помалкивать
Luft holen – делать глубокий вдох
j-m in etw. D. nachstehen – не уступать кому-л. в чём-л.
den Schleier von etw. D. lüften – приподнять завесу
klauen – стащить, стянуть, стибрить
der Geschädigte – потерпевший
abhanden kommen – пропадать, затеряться
sich ins Zeug legen für A. – рьяно вступиться за
der Zuständigkeitsbereich – компетенция
auf die Sache anbeißen – клюнуть, попасться на удочку
j-n wegen Verleumdung verklagen – подать жалобу на, в суд [привлечь к суду] за клевету
j-m den Schwarzen Peter zuschieben – подложить свинью, взвалить вину на
verabredet sein – договариваться, обусловливать
der Beweggrund – повод, движущий мотив
etw. aufs Spiel setzen – подвергать опасности что-л, (etw.) подвергать риску что-л, (etw.) рисковать (чем-л.)
gegen [wider] den Strom schwimmen – плыть против течения
der Zusammenbruch – развал, распад; крушение, провал, крах
aus der Haft entlassen – освободить из-под стражи [из заключения]
verschollen – пропавший (без вести)
torkeln – шататься; нетвёрдо держаться на ногах

II. in Betracht kommen – быть принятым во внимание, учитываться
die Voraussetzung – предположение; предпосылка, условие
unter der Voraussetzung, dass ... – при условии, что…
den Mund verziehen – кривить рот
sich zur Ruhe setzen – уходить в отставку [на пенсию]; уходить на покой
im gesetzten Alter – в зрелом возрасте; в годах, пожилой
sich in Geduld fassen – вооружиться [запастись] терпением
in der Haltung verharren – оставаться в форме?
sich vom Fleck rühren – тро́гаться с ме́ста
von mir aus – что до меня, по мне (я не возражаю)
das Hartgeld – звонкая монета, металлические деньги
über und über – совершенно, вполне
der Täter – виновник; преступник
Blut und Wasser schwitzen – обливаться кровавым потом
harmlos – безвредный, безобидный, невинный; простодушный
mit Muße – не спеша, спокойно, на досуге
mit j-m Katz und Maus spielen – играть (с кем-л.) как кошка с мышкой
Umstände machen – хлопотать, церемониться
j-n auf etw. A. aufmerksam machen – обратить внимание на кого-л./на что-л., заметить кого-л./что-л.
mittlerweile – между тем, тем временем
dreimal dürfen Sie raten – угадайте с трёх раз/попыток
schadenfroh – злорадный
j-m auf die Pelle rücken – насесть на кого-л.
j-n aufs Kreuz legen – положить кого-л. на лопатки
sich aus dem Staube machen – испариться, улетучиться, смыться
ins Schloß fallen – защёлкнуться (на замок)

III. in diesem Zusammenhang – в этой связи, тогда, в связи с этим
Schlagzeilen machen – стать газетной сенсацией, получило широкую огласку, привлекать большое внимание общественности
sich täuschen lassen – заблуждаться, обманываться, ошибаться
zum Bewusstsein kommen – прийти в себя, до сознания дойти
mit j-m Umgang haben – встречаться с, поддерживать знакомство [связь]
j-n aus der Reserve locken – вывести из равновесия, заставить кого-л. преодолеть свою сдержанность [высказаться]
samt und sonders – все [всё] без исключения, все до одного
auf der Hand liegen – быть очевидным, ясным
j-n für dumm verkaufen – принимать за дура(ч)ка; обмануть, одурачить
j-m in die Parade fahren – осадить, (ловко) поставить кого-л. на место
j-n von etw. D. in Kenntnis setzen – ставить кого-л. в известность, давать знать кому-л., уведомлять кого-л. (о чём-л.)
sich in D. einfinden – оказаться, объявиться
die Anspielung auf etw. A. – намёк
mit etw. nicht hinter dem Berg halten – скрывать, утаивать (намерения, планы)
für j-n den Sündebock abgeben – стать козлом отпущения
(sich D.) einen Ruck geben – сдвинуться с места; взять себя в руки, собраться с духом
das ist mir zu hoch – это выше моего понимания
sich davon machen – убежать, скрыться
auf freiem Fuße sein – быть свободным
sich des langen und breiten über etw. A. auslassen – распространяться, разглагольствовать (о чем-л.)
j-n in Atem halten – держать (кого-л.) в напряжении, заставить (кого-л.) потрудиться, заставить (кого-л.) трудиться, не давать (кому-л.) передышки
mit etw. beauftragt sein – иметь поручение; поручить кому-л. что-л.; дать кому-л. поручение, задание
ins Lot kommen – утрястись; в порядке, налаживаться, нормализоваться

IV. j-n abwimmeln – отделываться от кого-л./чего-л., спроваживать кого-л.
wie es sich gehört – как полагается, как подобает
j-m auf die Sprünge helfen – помочь кому-л. выйти из затруднительного положения; подсказать выход кому-л.
hantieren an D., mit D. – заниматься, быть занятым; мастерить; манипулировать, обращаться с чем-л.
beiläufig – случайный, попутный; вскользь, между прочим, мимоходом
gutmütig – добродушный
sich in Verbindung mit j-m setzen (treten) – вступить в связь [в сношения] с кем-л.
schlendern (s) – (не спеша) бродить, плестись; слоняться [топтаться] без дела
die Theke – прилавок, (буфетная) стойка
j-n zu Brei schlagen – сделать из кого-л. котлету
etw. intus haben – съесть [выпить]; усвоить
sich in j-s Angelegenheiten einmischen – вмешиваться в дела
ans Tageslicht kommen (treten) – обнаружиться, раскрыться
der Tratsch – болтовня, сплетни
von Erfolg gekrönt sein – увенчаться успехом
die Luft anhalten – пома́лкивать, придержа́ть язы́к
im Begriff sein (zu + Inf.) – собираться, намереваться что-л. делать
das kommt nicht in Frage – об этом не может быть и речи, это отпадает
das passt ihm nicht ins Konzept – это ему не по нутру [не подходит], это его не устраивает
sich (D.) den Weg bahnen – проложить себе дорогу
vorhanden sein – существовать, иметься, быть налицо

V. sich ertappen bei D. – ловить себя на
j-m etw. übelnehmen – обижаться за что-л. на кого-л.
sich D. über etw. im Klaren sein – ясно понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л; отдавать себе отчёт в чём-л.
verhandeln mit j-m über etw. – вести переговоры с кем-л. о чём-л.
(sich) verkneifen – ошибаться; дать маху
etw. in Erfahrung bringen – (раз)узнать, получить сведения
sich entsinnen G. – помнить, вспоминать о чём-л.; припоминать что-л.
nachhängen D. – предаваться, отдаваться; идти по следу (за дичью)
verdrießlich – угрюмый, недовольный, раздосадованный
j-n unterhaken – брать под руку
sich D. wegen G. Gedanken machen – размышлять?
j-n zur Strecke bringen – убить, уложить, заколоть (зверя); заставить сложить оружие; доконать, угробить
auf dem Trockenen sitzen – сидеть на мели (без денег)
mit seinem Latein am Ende sein – не знать, что делать [предпринять, говорить] дальше
j-n in die Enge treiben – поставить кого-л. в безвыходное положение, прижать [припереть] кого-л. к стенке; поставить кого-л. в тупик
es ist ein Kreuz mit Ihnen – это чей-л. крест; с кем-л. просто мука, невыносимо трудно.
sich anschließen D. – присоединяться, примыкать к кому-л./чему-л.
j-m etw. heimzahlen – отплатить, отомстить кому-л. за что-л., расквитаться
auf eigenen Füßen stehen – быть самостоятельным, стоять на собственных ногах
sich von etw. D. hinreißen lassen – увлечься, дать увлечь себя чем-л.

VI. gleichmütig – равнодушный, хладнокровный, невозмутимый
im Trüben fischen – ловить рыбу в мутной воде
in den Sinn kommen – приходить на ум
zu Opfer fallen – стать жертвой
j-m ins Handwerk pfuschen – портить дело; вмешиваться, мешать
auffahren – вскакивать, вспылить
liegen an D. (das liegt mir nicht; mir liegt viel daran – важно) – интересовать
j-n in die Zange nehmen – взять в оборот; взять за жабры
j-m (für j-n) Kastanien aus dem Feuer holen – таскать для каштаны из огня, подвергать опасности
(Ach) du meine Güte! – боже мой!, батюшки мой! (возглас удивления)
im Gegensatz zu D. – в противоположность, в отличие от
unter einer Decke stecken – быть заодно (с кем-л.), быть в сговоре (с кем-л.)
sich nicht vom Fleck rühren können – не быть в состоя́нии дви́гаться; быть ограни́ченным в свои́х де́йствиях
j-n zur Rechenschaft ziehen – тре́бовать отчё́та у кого́-л.; тре́бовать кого́-л. к отве́ту, привлека́ть кого́-л. к отве́тственности
sich vergewissern G., über A. – удостоверяться, убеждаться (в чём-л.)
für die Katz(e) – напрасно, впустую; коту под хвост
eigenhändig – собственными руками, собственноручно
versehentlich – ошибочный, по ошибке, по недосмотру; по недоразумению
j-m das Konzept verderben – испортить кому-л. дело, нарушить чьи-л. планы

VII. der Tumult – суматоха, шум, сумятица, столпотворение; волнение
fromm – набожный, благочестивый
vertreiben (j-m seine Faulheit - выбить лень из, den Hunger - заглушить голод, das Lachen - отбить у охоту смеяться, j-m die Langweile vertreiben - рассеять [разогнать] чью-л. скуку; sich D. die Zeit mit etw. vertreiben - коротать [проводить] время за) – прогонять, изгонять
etw. kurz und klein schlagen – перебить вдребезги
Kreise ziehen – распространяться (о слухах); описывать круги, кружить; расходиться кругами; шириться
nichts zu suchen haben – нечего делать
schwarz auf weiß stehen – здесь напечатано [написано] чёрным по белому [чётко, ясно, недвусмысленно]
zwischen Tür und Angel – второпях, в последнюю минуту (перед уходом); находясь уже в дверях
zu allem Überfluss – в довершение всего; ко всему, ко всему прочему, вдобавок, к тому же, плюс ко всему
j-m D. das Wort abschneiden – оборвать [прервать, перебить]
sich auf die Socken machen – удирать, дать тягу; собираться [отправляться] (в путь)
seinen Gedanken (Gefühlen) freien Lauf lassen – дать волю своим мыслям [чувствам]
langen nach D. – доставать, тянуться, протягивать руку за
verschwenden – тратить безрассудно [зря], расточать
der Sache satt sein (es satt haben) – мне это (дело) порядком надоело; я этим сыт по горло
j-m zu Ohren kommen – дошли слухи
j-n beim Schlafittchen nehmen (fassen, packen, kriegen) – взять за шиворот, поймать, схватить; грубо одёрнуть
in Vergessenheit geraten – быть забытым, быть преданным забвению
j-n neugierig machen – вызывать [возбуждать] любопытство; заинтриговать
bereuen – каяться, раскаиваться; (со)жалеть

VIII. trefflich – прекрасный, превосходный, отличный
einbrechen in A. – врываться, вторгаться, вламываться
schnappen – хватать, схватить, сцапать
hin und wieder – время от времени, иногда, то и дело
das Vermögen (ein Vermögen machen - разбогатеть, zu Vermögen kommen - разбогатеть, das geht über mein Vermögen - это свыше моих сил, soviel in meinem Vermögen steht - насколько это в моих силах) – состояние
sachlich – по-деловому
sich beschweren bei D. über A. – жаловаться кому-л. на кого-л.
wieder auf die Beine kommen – выздороветь, оправиться от болезни / снова (в)стать на ноги, поправить свои (финансовые) дела
Mumm in den Knochen haben – быть полным сил, быть сильным {энергичным} /// keinen Mumm in den Knochen haben — не иметь мужества
barsch – грубый, резкий
(sich) aufklären – выясниться (о недоразумении), разрешиться (о вопросе)
die Anklage gegen j-n A. wegen G. erheben – вы́двинуть обвине́ние (про́тив кого́-л., в чем-л.), пода́ть (на кого́-л.) в суд (за что-л.); обвини́ть (кого́-л., в чем-л.)
sich abgeben mit D. – возиться
sein Mütchen an j-m kühlen – отвести душу, (an j-m) вымещать свою досаду (на ком-л.), (an j-m) вымещать свою злость (на ком-л.)
wohl oder übel – хорошо ли, худо ли; хочешь-не хочешь; вопреки своей воле
der Übergriff – превышение власти [полномочий]; злоупотребление (властью)
sich D. den Kopf über etw. zerbrechen – лома́ть себе́ го́лову над чем-л.
j-n am (beim) Kanthaken haben (kriegen, nehmen, packen) – схватить кого-л. за шиворот; взять в оборот кого-л.
verzichten auf A. – отказываться, отрекаться от
auskommen mit D. – уживаться, ладить
etw. ins rechte Licht setzen (stellen, rücken) – правильно осветить что-л., показать что-л. в правильном свете
der Leichenfledderer – вор, ограбивший труп [лицо, находящееся в бесчувственном состоянии]; мародёр
der Schleicher – проныра; подлиза; лицемер
j-m eine Schlinge (aus)legen – расставлять сети; устроить западню [ловушку]

IX. sich absondern von D. – обособиться; уединиться, сторониться
zuversichtlich – уверенный, обнадёживающий
j-m einen Dämpfer aufsetzen – осадить кого-л., умерить чей-л. пыл
ausgerechnet – как раз, именно; как нарочно, как назло
nach dem Atem ringen – с трудом переводить дух, тяжело дышать; задыхаться (от возмущения)
die Bagatellsache – проступки, мелкий гражданский спор
ein Todesurteil beantragen (durchsetzen) – смертный приговор требовать (добиваться)
krepieren – подыхать, издыхать
weit und breit – везде и всюду; вовсю
irritieren – 1) смущать, сбивать с толку 2) раздражать; возбуждать; сердить
der Schießstand – тир, стрельбище
Anweisungen erteilen (geben) – дать указания, распоряжения, поручения
kalte Füße kriegen (bekommen) – струсить
j-m etw. ersparen – избавить
(sich) trösten – утешиться
wachsam – бдительный
empfinden für j-n – чувствовать, испытывать
längst über alle Berge sein – преодолеть (самую большую) трудность; выйти из затруднения
j-m etw. anhaben können – мочь навредить; быть в состоянии повредить кому-л.
j-n zum Schweigen bringen – заставить замолчать; [заткнуть] рот
Obacht geben – обращать внимание на, следить [наблюдать] за
j-m, einer Sache das Genick brechen – довести (кого-л., что-л.) до полного краха; (вконец) (j-m) разрушить (напр. чьи-л. планы)
das Indiz (-ien) – косвенная улика
j-n überrumpeln – захватить врасплох; ошеломить

@темы: Studium, Lexik, Deutsch

20:41 

S. 44, Lexik

убил лису – сам съел колобка.
engagieren – принимать на работу, связ. обязат-ми
der Job – работа
der Vorgesetzte – шеф
der Zeitdruck – нехватка времени
die Überstunden – сверхурочные
der Beschäftigte – сотрудник, работник
Spaß an der Arbeit – удовольствие от работы
die Gewerkschaft(e) – профсоюз
die Begeisterung für den Job – восхищение от работы
auswerten – оценивать
der Persönlichkeitsfaktor(en) – личностный фактор
die Voraussetzung – предпосылка
lernfördernd – обучающая
die Aufstiegsmöglichkeit(en) – возможность для повышения
das Unternehmen – предприятие
abwechslungsreich – разнообразный
übereinstimmen – совпадать
die Anforderung(en) – требование
das Gehalt(er) – оклад
der Arbeitsgeber – работодатель
das Einkommen – доход
adäquaten – адекватный
das Verhältnis zu – соотнош.
die Leistung – успех, достижение, результат, показатель
der Umgang mit D. – обращение, контакт
die Führungskraft – руководство
auf Druck setzen – делать ставку на давление
unter Zeitdruck setzen – испытывать нехватку времени
der Arbeitablauf(ä_e) – рабочий процесс
belegen – подтверждать
wachsen an D. – расти за счёт чего-л., в какой-л. обл.

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

00:06 

PENSUM IX. Kapitel 12

убил лису – сам съел колобка.
1. sich absondern von D. – уединиться, сторониться
2. zuversichtlich – уверенный, обнадёживающий
3. j-m einen Dämpfer aufsetzen – осадить кого-л., умерить чей-л. пыл
4. ausgerechnet – как раз, именно; как нарочно, как назло
5. nach dem Atem ringen – с трудом переводить дух, тяжело дышать; задыхаться (от возмущения)
6. die Bagatellsache – мелкий гражданский спор (разрешаемый судом в упрощённом порядке)
7. ein Todesurteil beantragen (durchsetzen) – смертный приговор запросить (осуществить)
8. krepieren – подыхать, издыхать
9. weit und breit – везде и всюду; вовсю
10. irritieren – 1) смущать, сбивать с толку 2) раздражать; возбуждать; сердить
11. der Schießstand – тир, стрельбище
12. Anweisungen erteilen (geben) – дать указания, распоряжения, поручения
13. kalte Füße kriegen (bekommen) – струсить
14. j-m etw. ersparen – уберечь
15. (sich) trösten – утешиться
16. wachsam – бдительный
17. empfinden für j-n – чувствовать, испытывать
18. längst über alle Berge sein – преодолеть (самую большую) трудность; выйти из затруднения
19. j-m etw. anhaben können – быть в состоянии повредить кому-л.; иметь основания для обвинения кого-л. в чём-л.
20. j-n zum Schweigen bringen – заставить замолчать; [заткнуть] рот
21. Obacht geben – обращать внимание на, следить [наблюдать] за
22. j-m, einer Sache das Genick brechen – довести (кого-л., что-л.) до полного краха; (вконец) (j-m) разрушить (напр. чьи-л. планы)
23. das Indiz (-ien) – косвенная улика
24. j-n überrumpeln – захватить врасплох; ошеломить

@темы: Studium, Lexik, Deutsch

21:42 

PENSUM VIII (Kapitel 12)

убил лису – сам съел колобка.
1. trefflich – прекрасный, превосходный, отличный
2. einbrechen in A. – врываться, вторгаться, вламываться
3. schnappen – хватать, схватить, сцапать
4. hin und wieder – время от времени, иногда, то и дело
5. das Vermögen (ein Vermögen machen - разбогатеть, zu Vermögen kommen - разбогатеть, das geht über mein Vermögen - это свыше моих сил, soviel in meinem Vermögen steht - насколько это в моих силах) – состояние
6. sachlich – деловой; конструктивный (о критике) ?
7. sich beschweren bei D. über A. – жаловаться кому-л. на кого-л.
8. wieder auf die Beine kommen – выздороветь, оправиться от болезни / снова (в)стать на ноги, поправить свои (финансовые) дела
9. Mumm in den Knochen haben – быть полным сил, быть сильным {энергичным} /// keinen Mumm in den Knochen haben — не иметь мужества
10. barsch – грубый, резкий
11. (sich) aufklären – выясниться (о недоразумении), разрешиться (о вопросе)
12. die Anklage gegen j-n A. wegen G. erheben – вы́двинуть обвине́ние (про́тив кого́-л., в чем-л.), пода́ть (на кого́-л.) в суд (за что-л.); обвини́ть (кого́-л., в чем-л.)
13. sich abgeben mit D. – возиться
14. sein Mütchen an j-m kühlen – отвести душу, (an j-m) вымещать свою досаду (на ком-л.), (an j-m) вымещать свою злость (на ком-л.)
15. wohl oder übel – хорошо ли, худо ли; хочешь-не хочешь; вопреки своей воле
16. der Übergriff – превышение власти [полномочий]; злоупотребление (властью)
17. sich D. den Kopf über etw. zerbrechen – лома́ть себе́ го́лову над чем-л.
18. j-n am (beim) Kanthaken haben (kriegen, nehmen, packen) – схватить кого-л. за шиворот; взять в оборот кого-л.
19. verzichten auf A. – отказываться, отрекаться от
20. auskommen mit D. – обходиться (без кого-либо, чего-либо)
21. etw. ins rechte Licht setzen (stellen, rücken) – правильно осветить что-л., показать что-л. в правильном свете
22. der Leichenfledderer – вор, ограбивший труп [лицо, находящееся в бесчувственном состоянии]; мародёр
23. der Schleicher – проныра; подлиза; лицемер
24. j-m eine Schlinge (aus)legen – расставлять сети; устроить западню [ловушку]

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

22:25 

PENSUM VII (Kapitel 10, 11, 12)

убил лису – сам съел колобка.
1. der Tumult – суматоха, шум, сумятица, столпотворение; волнение
2. fromm – набожный, благочестивый
3. vertreiben (j-m seine Faulheit - выбить лень из, den Hunger - заглушить голод, das Lachen - отбить у охоту смеяться, j-m die Langweile vertreiben - рассеять [разогнать] чью-л. скуку; sich D. die Zeit mit etw. vertreiben - коротать [проводить] время за) – прогонять, изгонять
4. etw. kurz und klein schlagen – перебить вдребезги
5. Kreise ziehen – распространяться (о слухах); описывать круги, кружить; расходиться кругами; шириться
6. nichts zu suchen haben – нечего делать
7. schwarz auf weiß stehen – здесь напечатано [написано] чёрным по белому [чётко, ясно, недвусмысленно]
8. zwischen Tür und Angel – второпях, в последнюю минуту (перед уходом); находясь уже в дверях
9. zu allem Überfluss – в довершение всего; ко всему, ко всему прочему, вдобавок, к тому же, плюс ко всему
10. j-m D. das Wort abschneiden – оборвать [прервать, перебить]
11. sich auf die Socken machen – удирать, дать тягу; собираться [отправляться] (в путь)
12. seinen Gedanken (Gefühlen) freien Lauf lassen – дать волю своим мыслям [чувствам]
13. langen nach D. – доставать, тянуться, протягивать руку за
14. verschwenden – тратить безрассудно [зря], расточать
15. der Sache satt sein (es satt haben) – мне это (дело) порядком надоело; я этим сыт по горло
16. j-m zu Ohren kommen – дошли слухи
17. j-n beim Schlafittchen nehmen (fassen, packen, kriegen) – взять за шиворот, поймать, схватить; грубо одёрнуть
18. in Vergessenheit geraten – быть забытым, быть преданным забвению
19. j-n neugierig machen – вызывать [возбуждать] любопытство; заинтриговать
20. bereuen – каяться, раскаиваться; (со)жалеть

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

19:04 

PENSUM VI (Kapitel 8, 9, 10)

убил лису – сам съел колобка.
1. gleichmütig – равнодушный, хладнокровный, невозмутимый
2. im Trüben fischen – ловить рыбу в мутной воде
3. in den Sinn kommen – приходить на ум
4. zu Opfer fallen – стать жертвой
5. j-m ins Handwerk pfuschen – портить дело; вмешиваться, мешать
6. auffahren – вскакивать, вспылить
7. liegen an D. (das liegt mir nicht; mir liegt viel daran) – интересовать
8. j-n in die Zange nehmen – взять в оборот; взять за жабры
9. j-m (für j-n) Kastanien aus dem Feuer holen – таскать для каштаны из огня
10. (Ach) du meine Güte! – боже мой!, батюшки мой! (возглас удивления)
11. im Gegensatz zu D. – в противоположность, в отличие от
12. unter einer Decke stecken – быть заодно (с кем-л.), быть в сговоре (с кем-л.)
13. sich nicht vom Fleck rühren können – не быть в состоя́нии дви́гаться; быть ограни́ченным в свои́х де́йствиях
14. j-n zur Rechenschaft ziehen – тре́бовать отчё́та у кого́-л.; тре́бовать кого́-л. к отве́ту, привлека́ть кого́-л. к отве́тственности
15. sich vergewissern G., über A. – удостоверяться, убеждаться (в чём-л.); заручаться чем-л.
16. für die Katz(e) – напрасно, впустую; коту под хвост
17. eigenhändig – собственными руками, собственноручно
18. versehentlich – ошибочный, по ошибке, по недосмотру; по недоразумению
19. j-m das Konzept verderben – испортить кому-л. дело, нарушить чьи-л. планы

@темы: Studium, Lexik, Deutsch

18:55 

PENSUM III (Kapitel 3, S. 50-72)

убил лису – сам съел колобка.
1. 50. in diesem Zusammenhang – в этой связи, тогда, в связи с этим
2. 50. Schlagzeilen machen – стать газетной сенсацией, получило широкую огласку, привлекать большое внимание общественности
3. 50. sich täuschen lassen – обманываться, ошибаться, заблуждаться
4. 51. zum Bewusstsein kommen – прийти в себя, до сознания дойти
5. 53. mit j-m Umgang haben – встречаться с, поддерживать знакомство [связь]
6. 53. j-n aus der Reserve locken – вывести из равновесия?, заставить кого-л преодолеть свою сдержанность [высказаться]
7. 53. samt und sonders – все [всё] без исключения, все до одного
8. 53. auf der Hand liegen – быть очевидным, ясным
9. 54. j-n für dumm verkaufen – принимать за дура(ч)ка; обмануть, одурачить
10. 54. j-m in die Parade fahren – (ловко) поставить кого-л. на место; помешать кому-л. сделать что-л.; перебить, прервать кого-л.
11. 55. j-n von etw. D. in Kenntnis setzen – ставить кого-л. в известность, давать знать кому-л., уведомлять кого-л. (о чём-л.)
12. 56. sich in D. einfinden – примириться с чем-л., приспособиться к чему-л.
13. 59. die Anspielung auf etw. A. – намёк
14. 60. mit etw. nicht hinter dem Berg halten – скрывать, утаивать (намерения, планы)
15. 60. für j-n den Sündebock abgeben – стать из себя козла отпущения
16. (sich D.) einen Ruck geben – взять себя в руки, собраться с духом
17. 62. das ist mir zu hoch – это выше моего понимания
18. 64. sich davon machen – убежать, скрыться
19. 66. auf freiem Fuße sein – быть свободным
20. 66. sich des langen und breiten über etw. A. auslassen – распространяться, разглагольствовать (о чем-л.)
21. 67. j-n in Atem halten – держать (кого-л.) в напряжении, заставить (кого-л.) потрудиться, заставить (кого-л.) трудиться, не давать (кому-л.) передышки
22. 70. mit etw. beauftragt sein – поручить кому-л. что-л.; дать кому-л. поручение, задание; вменить в обязанность кому-л. что-л.; велеть кому-л. что-л. сделать; уполномочить кого-л. на что-л.
23. 71. ins Lot kommen – в порядке, налаживаться, нормализоваться

@темы: Lexik, Deutsch, Studium

01:41 

Papa Charly. Die Reichen.

убил лису – сам съел колобка.





@темы: Studium, Lexik, Deutsch

20:11 

Masken. Lexik.

убил лису – сам съел колобка.




@темы: Deutsch, Lexik, Studium

01:26 

Papa Charly. Die Reichen.

убил лису – сам съел колобка.
читать дальше
запись создана: 31.05.2015 в 23:36

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

23:24 

Folge 6

убил лису – сам съел колобка.
f Türklinke – нажимная дверная ручка
eine reine Schlüssel-Frage
n, m Schlüsselbund – связка ключей
f Hosentasche – карман брюк
weder noch – ни-ни
n Kleiderrascheln – шуршание платья
f Kommode
m Garderoben-Spiegel
die obere Schublade – выдвижной ящик
n Schubladengeräusch – шум выдвижного ящика
m Lauter Schlips(e) – галстук
m Schnürsenkel – шнурок для ботинок
seufzt tief – глубоко вздыхая
Das ist alles langst vorbei – это всё далеко позади
n Schuhband(bänder) – шнурок
färben
in aller Ruhe – в полном покое
fleht – умолять, просить
noch nie so gebraucht
eine kleine Feier – празднество; торжество; праздник
eigentlich – собственно (говоря); по сути дела; на самом деле
stattfinden – состояться, иметь место; происходить
Lassen Sie mich nicht im Stich! – бросить (на произвол судьбы); бросить какое-л. дело, отступить от дела
erkenntlich zeigen – быть признательным, выражать признательность
ich zerbreche mir den Kopf – ломать себе голову
bummern – громко стучать, колотить; греметь, грохотать
ächzend – охать, стонать, кряхтеть
nachsehen – проверять, просматривать, контролировать
m Fußabtreter – половик [решётка] для вытирания ног
zum Kiosk
ratlos – растерянный, беспомощный; нерешительный
steckt nicht zufällig – случайный, непредвиденный вставлять
Auch wenn es Ihnen schwerfällt! – Даже если это тяжело даётся Вам!
betrunken – пьяный
angeheitert – подвыпивший
nüchtern – трезвый
m Gegenstand(stände) – предмет, вещь, объект
n Schlüsselloch – замочная скважина
Knirschen Sie nicht mit den Zähnen! – Не скрипите зубами!
f, n Mundbewegung – движение рта
m Türspion – дверной шпион
Außerdem verbitte ich mir – возражать, заявлять протест, протестовать против
beobachten – наблюдать
die Klappe – клапан, рот
etwas durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку
die Schlüssel-Zentrale – ключевой центр
anrufen – вызывать, звонить (по телефону)
n Schlüsselbrett – ключевая панель; ключевой коммутатор
m Ersatzschlüssel – запасной ключ
Schließen Sie auf! – Откройте!
flehentlich – с мольбой, умоляюще
Nehmen Sie es mir bitte nicht übel aber ich. – Пожалуйста, не обижайтесь за это на меня, однако, я…
n Papierrascheln – бумажный шелест
m Übersichtskalender – календарь обзора
n Kreuz – крест
n Sternchen – астериск (знак сноски)
Da kann es sich doch nur um Sie handeln, oder? – Всё же, там может речь идти только о Вас, или?
merken – замечать; чувствовать, ощущать; видеть, воспринимать; понимать
reizend – прелестно, очаровательно; чудесно
n Moosröschen – мускусная роза
m Ehrentag – торжественный день; торжество
alleinstehend – одинокий, холостой, незамужняя
umsomehr = um so mehr – тем больше
gleichzeitiges – одновременный; синхронный
n Geklirr – дребезжание (стёкол) ; (беспрерывный) звон
n Gepolter – грохот
Vorsicht! – берегись!, осторожно!
Du lieber Schwan! – Ты дорогой лебедь!
ehemalig – прежний, бывший
das scheint mir auch so
Sieht Ihr Wohnzimmer nochmal genauso aus? – Выглядит ли Ваша жилая комната ещё раз так же?
Schranktürenöffnen und — schließen – открытие дверей шкафа и — закрытие
f Büchse(n) – жестянка; банка; кружка
stolz – гордый
drüben – по ту сторону, на той стороне, там
köstlich – изысканный, превосходный, восхитительный, (драго)ценный
eine kalte Platte – холодные закуски
n Riesenvermögen – колоссальное состояние
Sagen Sie mir vorher Bescheid – Сообщите мне раньше
anbieten – предлагать
Trinken Sie gerne herb oder lieber süß? – Пьете ли Вы охотно горько или скорее сладко?
hören sich
heute nacht – сегодня ночью
n Getränk(e) – напиток; питьё
eingerichtete = einrichten – обставлять
einschenken – наливать (напиток)
ehe ja – прежде чем
Da bin ich aber gespannt. – Однако, я напряжен?
für die zweite Lebenshälfte – вторая половинка
äußerst – крайний; предельный; чрезвычайный, исключительный
auf der Suche nach der letzten Wahrheit – в поисках последней правды
den Nagel auf den Kopf treffen ≈ попасть в (самую) точку; попасть не в бровь, а в глаз
f Flaschen-Inhalt – содержание бутылок
f Buchseite – страница книги
m Fernseh-Abend – телевизионный вечер
aufregend – волнующий, захватывающий
gebildeten – образованный
unterhalten – общаться

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

21:52 

S. 195

убил лису – сам съел колобка.

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

02:15 

Folge 4

убил лису – сам съел колобка.



@темы: Studium, Lexik, Deutsch

10:34 

S. 182-185

убил лису – сам съел колобка.



запись создана: 12.05.2015 в 21:44

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

02:00 

дохрена и больше

убил лису – сам съел колобка.
1. die Türklingel
2. der Stuhlrücken – спинка стула
3. eilig - поспешно
4. eintreten – входить
5. selbstverständlich – само собой разумеющийся, естественный
6. angucken
7. mißtrauisch – недоверчивый, подозрительный
8. irgendwie
9. Sie haben sich verändert. – изменились
10. wachsen – расти
11. nach wie vor – по-прежнему
12. mindestens – по меньшей мере
13. Aber das macht ja auch gar nichts. – Но это совсем ничего?
14. Das muss an der Mütze liegen. – на шапке??
15. abnehmen (снять)
16. erwarten – ожидать
17. bestimmt – определенно
18. ehemalig – бывший
19. der Kommilitone (en)
20. tragen (u, a) – носить
21. wissen
22. kraus – кудрявый
23. sitzen (saß, gesessen)
24. anliegen –
25. aufsetzen – надевать
26. die Weinstube – винный погребок (ресторан)
27. deshalb
28. Geschirrklapper (n) – гром посуды
29. –
30. hörbar – слышно, звучно
31. mehrere – некоторые
32. Ein Knacken mit anschließendem Rauschen. – Треск с последующим шумом.
33. die Gabel (n) – вилка
34. Nicht zu fassen – Не понятно
35. das Stimmengewirr – гул голосов
36. das Besetztzeichen – сигнал занятости
37. aufliegen – лежать, опираться
38. nicht der Kragen platzen – ???
39. feststellen – установить
40. enttäuscht – разочарованно
41. heute ist alles Mode – сейчас в моде
42. Es wird niemandem auffallen. – Это не бросится в глаза никому.
43. das Freizeichen – сигнал «свободно» (телефон)
44. wahrhaftig – поистине
45. schmeißen (schmiss, geschmissen) – швырять, бить
46. der Hörer – слушатель
47. wütend – яростно
48. vorhin – только что
49. Das hätten Sie hören sollen. – Вы должны были бы слышать это.
50. Keiner meldet sich. – Никто не ответил.
51. stattdessen – вместо этого
52. knacks! und geht in Rauschen über. –хрусть! и переходит в шум.
53. hantieren – возиться
54. klappern – громыхать; трещать; греметь
55. entsprechend – соответствующим образом
56. verbeißen (verbiss, verbissen) – сдерживать, подавлять; удерживаться
57. irgendetwas
58. die Schnur (Schnüre/n) – верёвка, бечёвка, шнур(ок)
59. sämtlich – весь
60. runtergeschmissen – швырять, кидать, бросать
61. Entsprechendes Geräusch vorher. – Соответствующий шум раньше.
62. dozieren – читать наставления
63. die Gebühr (en) – должное, оплата
64. Es mir von unten anzusehen! – Рассмотреть мне это снизу!
65. die Fläche – плоскость, поверхность; площадь
66. die Aufschrift – надпись
67. mustern – осматривать
68. ausgefallene – особенный
69. –
70. das Ferngespräch – междугородный (телефонный) разговор
71. der Büröschluß – конец работы (в учреждении)
72. allgemein – вообще
73. die Leitung (en) – линия
74. überlasten – перегружать
75. der Kabel-Salat – каша?
76. der Draht (Drähte) – провод
77. der Bart – борода
78. Sie seufzt erleichtert. – Она вздыхает облегчено.
79. Beruhigen Sie sich doch! – Успокойтесь же!
80. butterweich – мягко
81. danach
82. –
83. wickeln – наматывать
84. Mit den jeweiligen Geräuschen – С соответствующими шумами
85. das Tippen – набор
86. Hängen Sie ein! – повесить (телефонную) трубку
87. kramen – рыться, шарить, перебирать
88. ächzen – охать, стонать, кряхтеть
89. der Stecker – вилка
90. aufgeregt – взволнованно
91. die Steckdose – штепсельная розетка
92. Wo suchen Sie denn?
93. die Nähe (n) – близость; соседство
94. an Ihrer Stelle – на Вашем месте
95. läuten – звенеть
96. wählen
97. Aber mein Freund muss sie inzwischen gewählt haben. – Но мой друг должен выбрать их между тем.
98. sonst
99. merken – замечать
100. verbunden
101. erleuchtet – озарённо
102. schaltet sich so ein Tonband von der Post ein! – если такая магнитофонная пленка почты включается!
103. Kein Anschluss unter dieser Nummer. – Никакого присоединения по этому номеру.
104. Bitte erfragen Sie die neue Nummer des Teilnehmers bei der Auskunft. – Пожалуйста, спросите о новом номере участника при справке.
105. übrigens – впрочем
106. ständig
107. vorsichtig – осторожный, предусмотрительный, осмотрительный
108. besorgt – озабоченно
109. behutsam – осторожный, осмотрительный; бережный

@темы: Deutsch, Studium, lexik

00:49 

дохрена

убил лису – сам съел колобка.
1. die Türklingel
2. der Stuhlrücken - спинка стула
3. geduldig betonten - терпеливо подчеркнуть
4. bestellt haben
5. der Irrtum - ошибка
6. der Stundenlohn - почасовая оплата
7. umsonst - даром, напрасно
8. eintreten - входить
9. Darf ich Ihnen den Mantel abnehmen (снять)?
10. Sie zieht den Mantel aus.
11. aufmerksam
12. der Kleiderbügel - плечики, вешалка
13. der Haken - крючок
14. die Garderobe
15. eigentlich - собственно
16. verabredet sein - договаривались, обуславливались
17. den?
18. Sie reißt zwei Blätter ab (отрывать).
19. der Bericht (e) - отчёт, доклад
20. überhaupt
21. Sie kümmern sich um gar nichts.
22. Ich werde um Sie herumputzen.
23. der Junggeselle (n) - холостяк
24. gut auskommen mit D. - находить общий язык
25. der Staubsauger - пылесос
26. der Besenschrank - шкафчик для хранения мётел [щёток]
27. das Staubtuch - пыльная тряпка
28. der Eimer (=) - ведро
29. das Scheuertuch - (половая) тряпка
30. Sie räumt hörbar den Blecheimer aus dem Schrank, stellt ihn auf den Steinfußboden. Dann ein Rücken und Rüffeln im Schrank, das plötzlich in ein enormes Krachen und Klirren und Scheppern übergeht. - Она слышно убирает жестяное ведро из шкафа, ставит его на каменный пол. Тогда спинка и головомойка в шкафе, который переходит внезапно в чрезмерное трещание и дребезжание и постукивание.
31. um Himmels willen - ради бога
32. verletzt sein - повредить, поранить
33. ächzend - охать, стонать, кряхтеть
34. stützen - поддерживать
35. Also auf den Schreck - итак со страху
36. die Ankunft (=) - приход
37. Todesfälle stellen - установить смертельную ловушку
38. arbeitsunfähig - неработоспособный, нетрудоспособный
39. die Scherbe (n) - обломок; осколок
40. Mein Beileid! - примите мое соболезнование!
41. vermachen - завещать
42. das Regalbrett (er) - полка
43. seinen Innenraum in zwei Hälften aufteilen - его внутреннее пространство на 2 половины разделять
44. befestigen - прикреплять, закреплять, крепить
45. die Leiste (n) - планка, рейка; брусок
46. das Staubsaugerrohr (e) – труба от пылесоса
47. der Besenstiel - палка от метлы
48. abgestützt sein - подпирать подпорками, ставить подпорки
49. die Pfeife (n) - трубка
50. aufbewahren - хранить, сберегать
51. der Raucher (=)
52. wegschmeißen (i, i) - отбрасывать; выбрасывать
53. die Lebensgröße - натуральная величина
54. kitschig - низкопробный, пошлый, безвкусный
55. erben von j-m nach j-m - (у)наследовать
56. sonst nichts - больше ничего
57. heil bleiben (ie, ie) - остаться целой
58. hergeben (a, e) - (от)давать
59. greifen (i, i) - взять, брать; хватать; схватить
60. der Schnurrbart - усы
61. alles dran - всё при ней
62. tatsächlich - действительно? на самом деле?
63. schenken
64. schaffen (u, a) - работать, трудиться

@темы: Lexik, Deutsch, Studium

10:34 

S. 159-161

убил лису – сам съел колобка.


запись создана: 08.04.2015 в 18:12

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

21:34 

Pensum XIII (Kapitel XXIII, XXIV). Lexik.

убил лису – сам съел колобка.
1) etw. stiften – делать пожертвование, жертвовать
2) aufgedonnert sein – расфуфыренный; разряженный, расфранчённый, разодетый в пух и прах
3) spitz – язвительно
4) wüst – спутанный, беспорядочный
5) scheußlich – гадко, мерзко; ужасно; жутко
6) irrsinnig – безумный
7) ruckartig – резкий; порывистый (о движении)
8) etw. einsehen – понимать
9) sich ablenken – отвлекаться; развлекаться
10) sich den Schweiß vor der Stirn wischen – вытирать пот со лба
11) knusperig – хрустящий, поджаристый
12) sich weigern – отказываться; сопротивляться
13) hochfahren – вскочить
14) der Krach – скандал, ссора
15) ein Urteil fällen – принять решение
16) gehässig – ненавистный, злобный, враждебный
17) eine Bescherung haben – (рождественский) подарок
18) Schwein haben – здорово [чертовски] везти
19) bis auf die Knochen gerührt sein – быть тронутым до глубины души
20) zu einem Zusammenstoß kommen – происходит стычка, столкновение
запись создана: 01.04.2015 в 21:35

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

10:34 

S. 169-172

убил лису – сам съел колобка.



запись создана: 01.04.2015 в 16:57

@темы: Studium, Lexik, Deutsch

Spickzettel

главная