19:19 

Методика 1

tomate
убил лису – сам съел колобка.
1. Языковое образование на современном этапе общественного развития. Государственный стандарт.
В современной отечественной методической науке всё более употребляется термин «языковое образование». Он имеет многоаспектный характер и предполагает рассмотрение образования в области ИЯ как ценность, процесс, результат и систему.
Языковое образование как ценность выражается в отношении к нему со стороны государства, общества и личности. Следовательно, о языковом образовании можно говорить как о государственной, общественной и личностной ценности. Как известно, роль любого языка определяется его статусом в государстве и обществе. Язык может быть международным средством общения. Это языки глобального распространения и общечеловеческой культуры, выполняющие максимальный объём общественных функций. К таким языкам относятся: английский, русский, испанский, арабский и китайский (основные языки ЮНЕСКО). Если на языке говорят в ряде стран того или иного региона (например, на немецком - в немецкоговорящих странах; на русском - в странах СНГ), этот язык приобретает статус межгосударственного. Язык может играть также роль государственного или локального языка. Например, русский язык в России выступает в качестве государственного языка, он является официальным средством межнационального общения. В свою очередь, к числу локальных языков относится любой язык, используемый в конкретном регионе, области или округе от¬дельной страны (например, татарский или якутский и др. в соответствующих национально-государственных образованиях нашей страны).
Наиболее значимыми с точки зрения образовательных и социальных возможностей личности в современном мире являются языки глобального общения. Вместе с тем государство и общество должны создать благоприятные условия и для изучения локальных языков.
Динамика общественной жизни страны и связанные с нею преобразования, межгосударственная интеграция в сфере образования, доступ к информационному богатству, к качественному образованию в стране и за рубежом вызывают общественную потребность в большом количестве граждан, практически владеющих одним или не-сколькими современными (неродными) языками.
Основные функции,которые выполняют современные (неродные, в том числе ИЯ) языки в обществе, состоят:
• в установлении взаимопонимания между народами - носителями разных языков и культур;
• обеспечении доступа к многообразию мировой политики и культуры, в том числе и с помощью средств новых информационных технологий.
При этом важными являются, с точки зрения государства, непрерывность языкового образования на всех ступенях обучения и его направленность на реализацию перспективных задач развития личности, а именно: рост среднего уровня образованности граждан страны, повышение требований к их общей культуре, формирование у них готовности к межнациональному и межкультурному сотрудничеству.
Требования государства и общества к результатам лингвокультурной подготовки учащихся выражаются в умении последних использовать изучаемые языки в реальной межкультурной коммуникации. Важно при этом формировать положительную мотивацию и интерес к иноязычному общению, а также готовность изучать его в дальнейшем.

2. Болонская конференция. Общеевропейская система уровней.
Болонский процесс - процесс создания единого европейского пространства высшего образования. Он является ярким проявлением интеграционных тенденций, которые интенсивно развиваются в этой части света в последние годы. Европа все более ощущает себя единым целым: создано общее экономическое пространство, открылись границы, введена единая валюта, формируется общеевропейский рынок труда. В этих условиях пестрота систем высшего образования, несопоставимость присеваемых квалификаций тормозят мобильность квалифицированной рабочей силы.
Официальной датой Болонского процесса принято считать 19 июня 1999 года, когда в г. Болонье на специальной конференции министры образования 29 европейских государств приняли декларацию "Зона европейского высшего образования" или Болонскую декларацию. Болонский процесс открыт для присоединения других стран. В дальнейшем, межправительственные встречи проходили в Праге (2001), Берлине (2003), Бергене (2005) и Лондоне (2007). В настоящее время Болонский процесс объединяет 46 стран. Предполагается, что основные его цели должны быть достигнуты к 2010 году. Россия присоединилась к Болонскому процессу в сентябре 2003 года на берлинской встрече министров образования европейских стран. В реализацию основных направлений Болонского процесса вовлечены многие вузы России.
Обязательства участников Страны присоединяются к Болонской Декларации на добровольной основе.
Подписав Декларацию, они принимают на себя определённые обязательства.
Цель Болонской декларации - установление европейской зоны высшего образования, а также активизация европейской системы высшего образования в мировом масштабе.
Декларация содержит шесть ключевых положений:
Трудоустройство выпускников. Одним из важных положений Болонского процесса является ориентация высших учебных заведений на конечный результат: знания выпускников должны быть применимы и использованы на пользу как народа своей страны, так и других стран Европы. Академические степени и другие квалификации должны быть востребованы на европейским рынке труда, профессиональное признание квалификаций следует упростить и облегчить. Для признания квалификаций, присвоенных определенным вузом, планируется повсеместно использовать приложения к диплому, рекомендованные ЮНЕСКО.
Четкая унификация студенческих документов, подтверждающих уровень и качество усвоенных знаний, для сопоставления высшего образования в различных странах. Такие меры должны обеспечить занятость европейских граждан с высшим образованием и международную конкурентоспособность европейского высшего образования.
• Приложение выдаётся по запросу студента бесплатно.
• Приложение заполняется на языке страны базового вуза и на одном из распространённых европейских языков (как правило, английском).
• Приложение должно иметь строго регламентированную форму и состоять из восьми разделов.
Двухуровневая система высшего образования. Базового и последипломного (бакалавриат и магистратура). Первый цикл длится не менее трех лет. Второй должен вести к получению степени магистра или степени доктора.
Большой проблемой во многих странах стал чрезмерно избыточный перечень специальностей и специализаций, причем как в Европе, так и в Украине. Существуют также значительные различия между учеными степенями, получаемыми в университетах и академиях. Для обеспечения стандартизации степеней и специализаций планируется перейти на двухуровневую систему образовательно-квалификационных уровней: бакалавр и магистр. Бакалавр – это специалист, который может работать по специальности или продолжить образование, перейдя на вторую ступень – в магистратуру. Степень магистра предполагает наличие более глубоких фундаментальных знаний студента и ориентирует его на научную карьеру. Обучение на первом цикле должно составлять 3-4, на втором – 1-2 года. Последипломное образование осуществляется в докторантуре, что дает возможность получить ученую степень доктора наук после 7-8-летнего обучения. В странах-участницах Болонского процесса должна быть одна докторская степень, например доктор философии в соответствующих сферах знаний – естественные науки, социо-гуманитарные, экономические и пр.
3. Учреждение кредитной системы по Европейской кредитно - трансфертной системе (ECTS). Кредитами называются условные единицы, в которых определяется объем образования. За каждой такой единицей стоит определенное количество освоенных понятий, связей между понятиями, наработанные навыки, то есть общая трудоемкость полученных знаний и умений, включая самостоятельную работу студентов и сдачу ими промежуточных и итоговых экзаменов, другие виды учебной работы. Для получения европейского диплома бакалавра требуется накопить 180-240 часов кредитов, а степени магистра – дополнительно 60-120 часов. Именно систему кредитов рассматривают как средство повышения мобильности студентов при переходе с одной учебной программы на другую, включая программы последипломного образования. ЕСТS станет многоцелевым инструментом признания и мобильности студента, средством реформирования учебных программ, а также средством передачи кредитов высшим учебным заведениям других стран. Аккумулирующая кредитная система дает возможность учесть все достижения студента, не только учебную нагрузку, но и участие его в научных исследованиях, конференциях, предметных олимпиадах и т.д. В отдельных странах как условие начисления кредитов выдвигают следующее требование: учебная нагрузка должна включать 50% и более самостоятельной работы студента. Благодаря накопительной системе кредитов студент сможет поступить в университет одной страны, а окончить его в другой; сменить в процессе обучения университет или избранную специальность; закончить обучение на любом этапе, получив степень бакалавра или магистра, продолжить образование в удобный для себя период жизни.
Рекомендуется единая европейская шестибальная система оценок:
А – "отлично" (10 процентов сдающих).
В – "очень хорошо" (25 процентов сдающих).
С – "хорошо" (30 процентов сдающих).
D – "удовлетворительно" (25 процентов сдающих).
Е – "посредственно" (10 процентов сдающих).
F (FX) - "неудовлетворительно".

3. Современные методы обучения иностранному языку.
«Метод обучения – это направление в обучении, определяющее цели и задачи обучения, а также пути и способы достижения поставленной цели в соответствии с условиями и этапом занятий» (Т. И. Капитонова, А. Н. Щукин, 1979, 7).
В реальной методике обучения иностранным языкам сегодняшнего дня, если судить по имеющимся публикациям, можно выделить следующие разновидности подходов:
1. системный (В. М. Скрипченко, 1976);
2. лингвострановедческий (Л. Н. Жирнова, 1980);
3. аудитивный (Listening approach) (J. O. Cary, 1978);
4. деятельностный (Л. Г. Кашкуревич, 1981);
5. проблемный (А. Е. Мельник, 1976; Ж. Ончева, 1982);
6. сознательный, или аналитико-конструктивный (Е. С. Устинова, 1979; R. W. Shuy, 1981);
7. функционально-понятийный (The functional-notional approach) (D. Coste, 1977; M. B. Finocchiaro, C. Brumfit, 1983);
8. функциональный (А. П. Старков, 1978; C. Germanin, 1980; M. Sheraga, 1980; M. E. Librowska, 1981);
9. индивидуальный (дифференцированный) к обучающимся (Ю. В. Гнаткевич, 1982; С. Ю. Николаева, 1990; H. Suchorezki, W. Pretzchner, 1981; H. – D. Kruse, 1982; H. Meissner, 1983);
10. ситуативный (ситуативно-тематический) (Т. Н. Никулина, 1976; Л. Л. Вохмина, 1978; Г. Бёме, 1982; I. Heberg, 1977; B. Woidt, 1981).
Итак, в основе всех этих методов – коммуникативный подход. Ни один из названных исследователей не отрицает, а наоборот доказывает необходимость изучения иностранного языка как средства общения: профессионального, делового, социокультурного, межличностного и т. д. Однако, одни авторы названных коммуникативных методов отожествляют конечную цель обучения со средствами ее достижения, пытаясь тем самым максимально коммуникатизировать сам процесс развития иноязычных речевых умений. На первый взгляд их позиция вполне оправдана: «Хочешь научиться говорить? – Говори!» Другие авторы для достижения этой же цели развивают умения чтения, письма и перевода во взаимосвязи с устно-речевыми умениями. Их позиция кажется неправомерной: «Зачем тратить ограниченное учебное время на что-то другое, если его едва хватает на организацию устно-речевой практики?» Следует отметить, что для тех, кто изучает иностранный язык не на уроках в наших же школах, а проживая за границей, такой метод достаточно эффективен. В наших условиях происходит смешение процесса устно-речевого обучения, протекающего естественным путем, с процессом овладения речью в учебной деятельности. При этом характеристики процесса коммуникации механически переносятся на учебный процесс. В результате не четко различается объект, выступающий в качестве цели обучения, и те приемы и средства, которые избираются для ее достижения в конкретных условиях (В. А. Бухбиндер, 1980, 7). Так, не учитывается, что в школах, даже специализированных, учащиеся могут овладеть лишь определенными видами устной речи и в определенных пределах.

4. Психологические основы обучения иностранному языку.
Эксперименты последних лет подтвердили, что занятия иностранным языком развивают детей, прежде всего, их логическое мышление, поднимают их образовательный и культурный уровень, наблюдается положительное влияние изучения иностранного языка и на знание родного. Длительность сенситивного, т.е. наиболее благоприятного для начала изучения иностранного языка, периода психологи трактуют по-разному, но наиболее часто они сходятся на периоде с 4 до 8 лет. Физиологи считают, что существуют биологические часы мозга, также как существуют во времени этапы развития желез внутренней секреции ребенка. Ребенок до 9 лет - специалист во владении речью. После этого периода мозговые механизмы речи становятся менее гибкими и не могут так легко приспосабливаться к новым условиям. После 10 лет ребенку приходится преодолевать множество дополнительных препятствий. Мозг ребенка имеет специализированную способность усвоения языка, но с возрастом она уменьшается. Быстрота и прочность запоминания иноязычного материала в этом возрасте объясняется как преобладанием механизмов долговременной памяти, так и наличием имритинга (впечатывание материала в сознание при условии наличия необходимого стимула и мотивации).
Психологи определяют время для имритинга до 9 лет. Хотя у этого возраста есть некоторые ограничения, на которые любят ссылаться противники раннего обучения: например, объем памяти у ребенка действительно меньше, чем у взрослого, но и его языковые потребности тоже меньше. Есть все основания полагать, что именно занятия языком способствуют постепенному увеличению объема памяти. В настоящее время можно считать доказанным, что за кажущейся легкостью овладения языковым материалом детьми, даже в естественной среде, стоят сложные процессы, построенные не на имитации, а на обобщении, хотя и внутренне неосознанные. Установлено также, что ребенок овладевает вторым языком легче, чем взрослый, только в условиях жизненно важного для него общения, источником которого для данного возраста является обучающая игра. Интерес к возможности реального включения в новую игру обеспечивает истинную внутреннюю мотивацию изучения иностранного языка детьми.
Игровая деятельность является ведущей для ребенка от 3 до 10 лет и ее значение не утрачивается в начальной школе. Обучающие возможности игры на иностранном языке отмечали многие известные педагоги: Л.В. Выготский и Д.Б. Эльконин. Великий русский педагог Ушинский, считал, что при правильной организации учебного процесса обучение детей иностранному языку должно начинаться с дошкольного возраста. Ушинский считал, что путь развития речи ребенка строится на развитии детского мышления, а оно в свою очередь, опирается на конкретные зрительные образы, на наглядность.
Все исследователи утверждают, что обучение должно быть ориентировано на психофизиологические возрастные особенности детей. Доказано, что специальные занятия по иностранному языку можно начинать с детьми 4-10 лет: до 4 лет - бессмысленно, а после 10 лет - бесполезно надеяться на положительный результат. Лучше всего начинать изучение иностранного языка в возрасте 5-8 лет, когда система родного языка хорошо усвоена, а к новому языку уже сформировалось осознанное отношение. Именно в этом возрасте еще мало речевых штампов, легко перестраивать свои мысли на новую конструкцию и нет больших трудностей при вступлении в контакт на иностранном языке. И если методическая система построена грамотно с лингводидактической и психолингвистической точек зрения, то успех в овладении предлагаемым ограниченным речевым материалом и создание необходимых предпосылок для дальнейшего усвоения иностранного языка обеспечена практически всем детям. Раннее обучение языкам:
• стимулирует речевое и общее развитие детей и повышает общеобразовательную ценность начального обучения, как фундамента общего образования;
• приобщает детей к культуре других народов, формируя тем самым общечеловеческое сознание;
• создает благоприятную исходную базу для овладения иностранным языком, а также для дальнейшего обучения языку, поскольку предотвращается образование психологических барьеров, которые возникают при начальном обучении иностранному языку в возрасте 1-11 лет;
• обеспечивает возможность более раннего завершения изучения первого языка и подключение второго;
• совершенствует общие умения (умение работать с книгой, справочной литературой);
• формирует специальные учебные умения (умение работать с двуязычным словарем). [Васильева М.М.]
Следует заметить, что при грамотном построении методической системы с лингводидактической и психолингвистической точек зрения успех в овладении предлагаемым ограниченным речевым материалом и создание необходимых предпосылок для дальнейшего усвоения иностранного языка обеспечена практически всем детям. Эффект от занятий иностранным языком в младшем школьном возрасте непременно положительно скажется на развитии детей, культуре общения, будет влиять на активизацию всех психических функций, расширит общий кругозор детей.

5. Языковая личность.
Языковая личность-
1.Носитель языка,который охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в этих текстах системных средств этого языка,чтобы представить его видение окружающей действительности и возможно для достижения каких-то его целей;
2.Название способа описания языковой способности человека,получение знания о личности на основе его письменного текста.
Впервые в науку оно было введено В. В. Виноградовым [Виноградов, 1980].
Наиболее систематично структура языковой личности представлена у Ю.Н.Караулова.
Выделяют 3 уровня рассмотрения языковой личности:
вербально-семантический;
когнитивный;
мотивационный.
На вербально-семантическом уровне рассматриваются слова и их значения. На когнитивном концепты. Высшим уровнем является мотивационный,так как отвечает на вопрос,с какой целью писатель использует в своем тексте именно эти слова и когниции,какую мысль автор хочет выразить и передать в тексте.
По Ю.Н.Караулов говорит,что под языковой личностью он понимает совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:
а) степенью структурно-языковой сложности,
б) глубиной и точностью отражения действительности,
в) определенной целевой направленностью.
Ю.Н.Караулов говорит,что языковую личность следует трактовать не только как часть объемного и многогранного понимания личности в психологии, не как еще один из ракурсов ее изучения, наряду, например, с "юридической","экономической", "этической" и т. п.»личностью", а как вид полноцен¬ного представления личности, вмещающий в себя и психический, и социальный, и этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс.
Прежде всего под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая. Под "языковой личностью" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения,- личность коммуникативная. И, наконец, под "языковой личностью" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая".
В понятии языковой личности фиксируется связь языка с индивидуальным сознанием личности, с мировоззрением. Любая личность проявляет себя и свою субъектность не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без языка и речи. Речь человека с неизбежностью отражает его внутренний мир, служит источником знания о его личности. Более того, «очевидно, что человека нельзя изучить вне языка...», поскольку, даже с обывательской точки зрения, трудно понять, что представляет из себя человек, пока мы не услышим, как и что он говорит. Но также невозможно «язык рассматривать в отрыве от человека», так как без личности, говорящей на языке, он остается не более чем системой знаков. Эта мысль подтверждается В. Воробьевым, который считает, что «о личности можно говорить только как о языковой личности, как о воплощенной в языке». Под языковой личностью в языкознании понимается «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений, языковая компетенция, характеризующаяся глубиной и точностью отражения действительности, степенью структурно-языковой сложности, при этом интеллектуальные характеристики языковой личности выдвигаются на первый план». По мнению Ю.Н. Караулова, «языковая личность – вот та сквозная идея», которая «пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека вне его языка». Языковая личность является видом полноценного представления личности, вмещающим в себя и психический, и социальный, и этический и другие компоненты, но преломленные через ее язык, ее дискурс.
Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой картиной мира" носителей этого языка и "глобальной" (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность. Развитие у студента черт вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, и есть собственно стратегическая цель обучения иностранному языку.
Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенции лингвистической (теоретические знания о языке), языковой (практическое владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения), культурологической (вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении).
Понятие "языковая личность" базируется на понятии личности как субъекта отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой общественных отношений, культурой и обусловленной также биологическими особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные ее характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.
Вторичная языковая личность у человека, владеющего иностранным языком, формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. Выдвигается идея, что уровень развития языковой личности, освоенность типов понимания на родном языке детерминирует готовности языковой личности на иностранном языке. В ходе изучения русского языка как иностранного формируется неполная модель языковой личности. Модель вторичной языковой личности ценна не только как средство пробуждения рефлексии над опытом обретения коммуникативной готовности.
С 80-х годов, внимание лингвистов переключается на роль "человеческого фактора" в языке, что повлекло за собой включение в понятийный аппарат лингвистики новой категории "языковая личность", которая применительно к изучению иностранного языка может быть представлена как вторичная языковая личность.
Вторичная языковая личность есть совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне и предполагающая адекватное взаимодействие с представителями других культур. Она складывается из овладения вербально-семантическим кодом изучаемого языка, то есть "языковой картиной мира" носителей этого языка и "глобальной" (концептуальной) картиной мира, позволяющей человеку понять новую для него социальную действительность. Развитие у студента черт вторичной языковой личности, делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, и есть собственно стратегическая цель обучения иностранному языку.
Компонентами формирования языковой личности является выработка компетенции лингвистической (теоретические знания о языке), языковой (практическое владение языком), коммуникативной (использование языка в соответствии с ситуацией общения, навыки правильного речевого поведения), культурологической (вхождение в культуру изучаемого языка, преодоление культурного барьера в общении).
Понятие "языковая личность" базируется на понятии личности как субъекта отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой общественных отношений, культурой и обусловленной также биологическими особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные ее характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.
Вторичная языковая личностьу человека, владеющего иностранным языком, формируется под влиянием первичной языковой личности, сформированной родным языком человека. Выдвигается идея, что уровень развития языковой личности, освоенность типов понимания на родном языке детерминирует готовности языковой личности на иностранном языке. В ходе изучения русского языка как иностранного формируется неполная модель языковой личности. Модель вторичной языковой личности ценна не только как средство пробуждения рефлексии над опытом обретения коммуникативной готовности.

6. Межкультурное обучение иностранному языку.
В последнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Специфика предмета "Иностранный язык" предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенцией как межкультурному общению на иностранном языке (ИЯ). Все это невозможно без привлечения культуроведческого компонента. Данная проблема занимает многих известных российских ученых-методистов, таких как В.В. Сафонова, В.В. Ощенкова, А.А. Миролюбов и учителей-практиков. Необходимости как можно раньше приобщать ребенка к иностранному языку не только как к средству общения, но и как к средству познания другой национальной культуры. Это позволит учащемуся сравнить культуру своей страны с культурой изучаемого языка, а также расширить его возможности для участия в межкультурной коммуникации.
Среди проблем, которые обсуждаются в современной методике обучения ИЯ находится и проблема страноведения и лингвострановедения. Вопросам ознакомления учащихся с лингвострановедческим материалом на уроках ИЯ уделяется особое внимание как в Российской, так и в зарубежной методической литературе.
И тем не менее, формы и проблемы реализации страноведческого и лингвострановедческого компонентов на уроке ИЯ ждут дальнейшего решения.
В конце 90-х годов в отечественную методику прочно вошло понятие “межкультурная компетенция" как показатель сформированности способности человека эффективно участвовать в межкультурной коммуникации и как важная категория новой научной парадигмы. Обращение к новой научной парадигме в лингвистике обусловлено целым рядом объективных обстоятельств, среди которых наиболее значимыми являются следующие. Современная геоэкономическая и геокультурная ситуации вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире, что означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами этого общего жизненного пространства, уметь наводить гуманитарные межкультурные мосты между представителями разных профессий, культур. Важную роль в этом играет язык
Первый подход лингвоэтноэкономический - нацелен на осознание учащимися важности и необходимости знания родного языка и культуры, своей принадлежности к определенному этносу. Для России, полилингвоэтнокультурное обучение состоит в том, чтобы направить общественное сознание на сохранение этнической идентичности всех населяющих страну народов, формировать на индивидуальном уровне сознания ощущение этнопсихологической, а не только политической принадлежности к межэтической общности. Другой подход в реализации обучения неродным языкам в контексте межкультурной парадигмы можно назвать интерлингвокультурным. Он ориентирован на изучение и освоение традиций к европейской и мировой культур, что требует знания языков международного общения и языков пограничных государств. Это делает человека социально мобильным на рынке труда в общеевропейском и мировом пространствах. Это дает ему возможность свободно входить в глобализованный мир. Для российских условий актуальна проблема поликультурного образования, в центре которого личность, обладающая многоязычной и поликультурной компетенцией. Одним из ведущих принципов обновленного процесса межкультурного образования в средней школе становится принцип культуросообразности. Это означает, что воспитание учащихся основывается на общечеловеческих ценностях и строится в контексте диалога своей страны и культуры стран изучаемого языка. В этой связи предмет Иностранный язык занимает особое место. Школьники путем сравнения лучше осознают особенности национальной культуры и знакомятся в итоге с общечеловеческими ценностями.

7. Особенности единого государственного экзамена по иностранному языку.
ЕГЭ по иностранным языкам включает в себя две части: письменную и устную.
Письменная часть проводится с КИМ, представляющимих собой комплексы заданий стандартизированной формы. Максимальное количество баллов, которое участник ЕГЭ может получить за выполнение заданий указанной части, – 80 баллов.
Устная часть проводится с использованием записанных на компакт-диск электронных КИМ, при этом устные ответы участников ЕГЭ на задания записываются на аудионосители. За выполнение заданий устной части участник ЕГЭ может получить 20 баллов максимально.
Участник ЕГЭ может выбрать для сдачи как письменную часть, так и одновременно обе части - письменную и устную.
Письменная часть ЕГЭ по иностранным языкам. Раздел «Аудирование» При проведении ЕГЭ по иностранным языкам в экзамен включается раздел «Аудирование», все задания по которому записаны на аудионоситель. Аудитории, выделяемые для проведения раздела «Аудирование», оборудуются средствами воспроизведения аудионосителей. Для выполнения заданий раздела «Аудирование» технические специалисты или организаторы в аудитории настраивают средство воспроизведения аудиозаписи так, чтобы было слышно всем участникам ЕГЭ. По завершении заполнения регистрационных полей экзаменационной работы всеми участниками ЕГЭ и настройки средств воспроизведения аудиозаписи организаторы объявляют время начала и завершения выполнения экзаменационной работы, фиксируют их на доске (информационном стенде). Аудиозапись прослушивается участниками ЕГЭ дважды. Между первым и вторым воспроизведением текста – пауза, которая предусмотрена при записи. После завершения второго воспроизведения текста участники ЕГЭ приступают к выполнению экзаменационной работы, организаторы отключают средство воспроизведения аудиозаписи. Устная часть ЕГЭ по иностранным языкам. Раздел «Говорение» Для выполнения заданий раздела «Говорение» аудитории оборудуются средствами цифровой аудиозаписи, настройка которых должна быть обеспечена техническими специалистами или организаторами для осуществления качественной записи устных ответов участников ЕГЭ. Участники ЕГЭ приглашаются в аудитории для получения задания устной части КИМ и последующей записи устных ответов на задания КИМ. В аудитории участник ЕГЭ подходит к средству цифровой аудиозаписи и громко и разборчиво дает устный ответ на задания КИМ, после чего прослушивает запись своего ответа, чтобы убедиться, что она воспроизведена без технических сбоев. Для участников ЕГЭ, перечисленных в пункте 37 Порядка, продолжительность устного экзамена по иностранным языкам увеличивается на 30 минут.

8. Формирование умений письма на уроке немецкого языка.
Овладение письменной речью на иностранном языке долгие годы не являлась целью обучения в школе в силу доминирующего положения устной речи в программах и сложностью овладения данным умением (при ограниченном количестве часов) и соответственно не было отражено в отечественных УМК по иностранным языкам. Письмо выступало лишь как средство обучения другим видам речевой деятельности, позволяющее учащимся лучше усвоить программный языковой материал, а также как средство контроля сформированности речевых навыков и умений обучающихся. Между тем письменная форма общения в современном обществе выполняет важную коммуникативную функцию. Поэтому в настоящее время отношение к письму и обучению учащихся умениям выражать свои мысли в письменной форме резко изменилось, и, в некотором смысле, письмо начинают рассматривать как резерв в повышении эффективности обучения иностранному языку.
В последние годы роль письма в обучении иностранному языку постепенно повышается. По данным психологов, услышанный материал усваивается на 10%, увиденный на 20%, услышанный и увиденный на 30%, записанный на 50%, при проговаривании на 70%.
В методической литературе письмо и письменную речь часто не разграничивают. Термин «письмо» – понятие более широкое, чем письменная речь, оно может включать в себя и письмо как таковое, и письменную речь.
В практике обучения ИЯ термин "письмо" используется главным образом в значении "письменная фиксация речи, знаков языка", т.е. имеется в виду его технологический, процессуальный аспект. Письмо – сложное речевое умение, позволяющее при помощи системы графических знаков обеспечивать общение людей (Г.В.Рогова).
Под письменной речью понимается относительно самостоятельный вид речевой деятельности, направленной на выражение мыслей в письменной форме. Ее рассматривают как сложную творческую деятельность. Письменная речь является одним из способов формирования и формулирования мысли.
Письмо, как и говорение, характеризуется трехчастной структурой: побудительно-мотивационной, аналитико-синтетической и исполнительной. В побудительно-мотивационной части появляется мотив, который выступает в виде потребности, желания вступить в общение, что-то передать письменно, сообщить какую-либо информацию. У пишущего возникает замысел высказывания. В аналитико-синтетической части формируется само высказывание: происходит отбор слов, нужных для составления текста, распределение предложений, выделение связей между предложениями. Исполнительная часть письменной речи реализуется в фиксации с помощью графических знаков – письменного текста.
В методике письмо – объект овладения учащимися графической и орфографической системами иностранного языка для фиксации языкового и речевого материала в целях его лучшего запоминания и в качестве помощника в овладении устной речью и чтением, так как письмо с ними тесно связано. Базой письменной речи является устная речь. В обоих случаях в результате состоится понимание сообщения другими людьми.
Обучение технике письма включает в себя овладение алфавитом, графикой, орфографией и пунктуацией. Письмо является средством обучения иноязычной речи, начальным этапом в развитии письменной речи.
Обучения письму заключается в формировании графических и орфографических навыков и умений для выполнения письменных заданий. Школьники выполняют задания разной степени сложности в соответствии с этапом обучения.
На начальном этапе – это написание букв алфавита, перевод звуков речи в графические символы – буквы и буквосочетания, орфографически правильное написание слов, словосочетаний и предложений, способствующих лучшему усвоению учебного материала, необходимого для формирования и развития навыков устной речи и чтения на изучаемом языке. На начальном этапе следует заложить прочные основы графических и орфографических навыков, чтобы обеспечить школьникам возможность пользоваться письмом на последующих этапах.
Основная задача начального этапа обучения – заложить основы техники письма (т.е. сформировать каллиграфические, графические и орфографические навыки) через ознакомление учащихся с написанием букв, тренировку написания, усвоение орфографии слов, отработанных устно, написание предложений, содержащих усвоенное. В комплексе упражнений по развитию графических навыков особое место занимает работа над теми явлениями (буквами, буквосочетаниями), которые отсутствуют в родном языке обучаемых или элементы которых совпадают с элементами букв в родном языке. В остальных случаях имеет место перенос навыков письма, сформированных на базе родного языка. Знакомя учащихся с написанием буквы, учитель должен показать на доске, как она пишется, или использовать специальное пособие, где подробно показано стрелками и точками, обозначающими, в какой последовательности, и в каком направлении должна двигаться рука, чтобы образ буквы получился правильным.
Обучение графике проводится в следующей последовательности:
Показ буквы: прописной и строчной;
Медленное изображение буквы учителем на доске с необходимыми пояснениями в целях осознания учащимися выполнения нужных действий при ее написании;
Вторичное написание буквы с заданием воспроизводить требуемые движения ручкой в воздухе за учителем;
Написание буквы в тетрадях.
Сверить свою запись буквы с образцом;
В ходе формирования графических навыков возможны и игровые приемы, например, игра «Отгадайка». Учитель или ученик в воздухе пишет букву, учащиеся отгадывают, какую букву он написал.
При обучении орфографии широко используется списывание. При списывании слов следует вырабатывать у учащегося привычку не срисовывать слово буква за буквой, что наблюдается, когда ребенок поднимает глаза после каждой буквы, чтобы посмотреть, какую надо писать дальше, а внимательно посмотреть на слово, запомнить его буквенный состав и писать по памяти. Этот прием дает возможность развивать зрительную (орфографическую) память, без чего практически нельзя научиться грамотно писать, ускоряет темп письма.

9. Психологическая характеристика письменной речи.
Письмо как средство обучения. Письменная речь и, в частности, один из ее видов — письмо — это сложный психический процесс, который до сих пор все еще недостаточно изучен, несмотря на большой интерес исследователей различных областей научного знания к этой проблеме. Сам по себе этот факт служит косвенным доказательством сложности этого психического процесса.
Письменная речь есть особый речевой процесс, это речь-монолог, осознанный и произвольный. Л.С.Выготский писал, что письменная речь, имея тесную связь с устной речью, тем не менее, в самых существенных чертах своего развития нисколько не повторяет историю развития устной речи. "Письменная речь не есть также простой перевод устной речи в письменные знаки, и овладение письменной речью не есть просто усвоение техники письма". Сходство обеих видов речи — внешнее, В психологическое содержание письма входят помимо речи и процессы восприятия разной модальности — зрительной, акустической и пространственной, входят и двигательные процессы — кинестетической и кинетической природы, зрительные образы – представления буквенных знаков, оперативная память и т.д. О взаимодействии этих психических процессов в формировании письма свидетельствует история его развития, а также распад письма при поражениях мозга, вызывающих нарушение ряда психических функций, взаимодействие которых является основой, на которой и формируется письмо.
Сложность письма и его неоднородность обнаруживаются и при сравнительных исследованиях письма и устной речи. Эти исследования показали, что процессы письма и устной речи различаются по многим параметрам — по происхождению, по способу формирования и протекания, по психологическому содержанию и по функциям. Наиболее четкие различия устной и письменной речи обнаруживаются в психологическом содержании этих процессов. Устная речь прежде всего контекстная, что реализуется, во-первых, в разговорной речи при наличии общей ситуации, которая и создает контекст, внутри которого передача и прием информации упрощаются. Во-вторых, устная речь имеет ряд эмоционально-выразительных средств, помогающих коммуникации, более точной и экономной передаче и приему информации: суперфиксы — жесты, мимика, паузирование — также создают контекстность устной речи. В-третьих, в устной речи есть целый ряд неформализуемых средств, которые зависят от мотивационной сферы и прямо или косвенно представляют собой проявление активности — общей и вербальной. И, наконец, мотивы письменной речи также возникают позже, и сами они более абстрактны и интеллектуалистичны. Создать мотивы для письма у ребенка чрезвычайно трудно, так как он прекрасно обходится без письма.
Письменная речь требует для своего развития абстракции; по сравнению с устной речью она вдвойне абстрактна: во-первых, ребенок должен абстрагироваться от чувственной, звучащей и произносимой речи, во-вторых, он должен перейти к отвлеченной речи, которая пользуется не словами, а представлениями слов. То, что письменная речь мыслится, а не произносится, представляет одну из главных отличительных особенностей этих двух видов речи и существенную трудность в формировании письменной речи.
Письменная речь имеет ряд психологических особенностей: она произвольнее устной; уже звуковая форма, которая в устной речи автоматизирована, при обучении письму требует расчленения, анализа и синтеза; синтаксис фразы так же произволен, как и фонетика.
В своей работе Л.С.Цветкова писала: письменная речь — это сознательная деятельность и тесно связана с намерением. Знаки и употребление их усваиваются ребенком сознательно и намеренно в отличие от бессознательного употребления и усвоения устной речи.
Письменная речь протекает на основе взаимодействия различных высших психических функций и, прежде всего, восприятия разной модальности, речи, памяти и предметных действий. Эти психические функции обеспечивают необходимые для реализации письма процессы звукоразличения, актуализации образов-представлений буквенных знаков и перекодирование их в систему движений руки. Психологическое содержание письма будет неполным, если не сказать об участии в формировании письма эмоционально-волевых процессов, мотивов и поведения человека. Овладение письменной речью означает усвоение особой и сложной символической системы знаков. Поэтому письмо является продуктом длительного развития высших психических функций, личности и поведения ребенка.
Л.С.Цветкова отмечает, что к настоящему времени в психологии были исследованы и сформулированы некоторые психологические предпосылки формирования этого вида речевой деятельности, нарушение или несформированность которых ведет к различным формам нарушения письма или к трудностям его формирования у детей.
Первой предпосылкой является сформированность или сохранность устной речи, произвольное владение ею, способность к аналитико-синтетической речевой деятельности.
Вторая предпосылка — формирование (или сохранность) разных видов восприятия, ощущений, знаний и их взаимодействия, а также пространственного восприятия и представлений, а именно: зрительно-пространственного и слухо-пространственного гнозиса, сомато-про-странственных ощущений, знание и ощущение схемы тела, "правого" и "левого".
Третьей предпосылкой служит сформированность двигательной сферы — тонких движений, предметных действий, т.е. разных видов праксиса руки, подвижности, переключаемости, устойчивости и др.
Четвертая предпосылка — формирование у детей абстрактных способов деятельности, что возможно при постепенном переводе их от действий с конкретными предметами к действиям с абстракциями.
И пятой предпосылкой является сформированность общего поведения — регуляция, саморегуляция, контроль за действиями, намерения, мотивы поведения.

10. Обучение диалогической речи.
Язык является первородным средством человеческого общения, непосредственным выразителем мыслительного процесса, свойственного человеку на уровне абстрактного познания.
Из всех видов речевой деятельности, к которым относят слушание, говорение, чтение, письмо, безусловным приоритетом обладает самая естественная форма речевой деятельности – устная форма – в её основном оформлении диалоге.
Элементарную ступень общения, составляет диалог – от его самой примитивной формы ‹‹вопрос - ответ›› до беседы на заданную тему.
Диалогическая речь на её высшем этапе означает свободное владение языком во всех его формах. Для большинства людей использование иностранного языка необходимо для установления деловых контактов.
Разговор (диалог) часто начинается с сообщения, а не с вопроса. Примерами таких распространённых единств могут быть: сообщение – дополнительное сообщение, сообщение – просьба, вопрос – ответ, вопрос – контр вопрос, приказание – согласие (несогласие) и т.д.
Обучение диалогической речи начинается с первых уроков.
В течение всего учебного года, когда возникает необходимость создать речевую ситуацию на определённую тему, мы используем визитные карточки. Это тема ‹‹Знакомство››. Учащиеся прибыли из разных стран на ‹‹Праздник Дружбы››. Когда ученик выступает не от своего имени, то это даёт простор фантазировать. Здесь можно говорить по всем темам (школа, времена года, хобби, домашние животные и т.д.). Умение задавать вопросы в беседе – самое главное. Не может быть живого общения с человеком без умения расспросить о нём самом, о его впечатлениях и наблюдениях, о его учёбе, увлечениях и т.д. На начальном этапе обучения младшие школьники с удовольствием заучивают наизусть вопросы, короткие диалоги. В старших классах учащимся присуще в большей степени логическое мышление, поэтому здесь они осознано подходят к построению вопросительного предложения. В учебнике 7 класса есть целая серия тренировочных предложений различных видов вопросов, Кроме них я иногда использую любой газетный заголовок или сообщение.

11. Психологическая и лингвистическая характеристика диалогической речи. Система упражнений.
Психологическая и лингвистическая характеристика диалогической речи. Диалог - генетически исходная и наиболее развитая форма непосредственного общения Я и собеседник. Специфика этого взаимодействия в коммуникативном плане заключается в том, что в его основе лежит диалогическое единство выражение мыслей и их восприятие, реакция на них, что находит отражение в структуре диалога.
Он состоит из взаимосвязанных реплик собеседников 8 . Процесс двустороннего общения происходит в конкретной ситуации, в которой каждый из участников общения выполняет попеременно роль говорящего слушающего. Результатом приема информации и ее передачи являются сочетания реплик, которые комбинируются в зависимости от целей общения каждого участника и составляют определенные высказывания вопросник, интервью, анкета и ответы рассказ, отчет, которые тоже могут составлять целое высказывание. Если соединить в единое целое ответы учеников на вопросы, то получится связное высказывание обобщающего характера. Из диалогов мы можем получить коллективный монолог, построение которого зависит от точности постановки вопросов спрашивающим и ясности ответов его партнера. Диалогическое общение представляет собой не один какой-то вид речевой деятельности его участников, а речевой акт обмен информацией, в котором говорение и слушание - неразрывно связанные виды речевой деятельности.
На тип диалога влияют психологические установки говорящего. Они могут быть диктальными, модальными или регулятивными 23 . В первом случае диалог может иметь характер опроса, взаимного обмена информацией во втором - он может иметь характер воспоминаний, спора, дискуссии, комментария в третьем - характер инструктажа, планирования, уговаривания. Соответственно, и составляющими каждого типа диалога будут преимущественно вопросно-ответные диалогические единства и единства, предполагающие сообщение информации и реакцию на это сообщение, или единства, включающие предложения и соответствующую реакцию партнера. Наиболее типичным видом диалога в условиях естественного общения и, в особенности, в условиях учебного процесса является диалог, реализующий информативную функцию общения. Классифицируя диалоги информативного характера с учетом инициативности партнеров по общению, их влияние на протекание диалога, выделяют 3 типа диалога собственно диалог, эфферентный диалог и афферентный диалог. Первый вид диалога предполагает равноправие собеседников, равную меру инициативности каждого из них. Это диалог встречно-направленного характера.
Два других вида характеризуются ведущей ролью одного из участников общения. Для собственно диалога характерно наличие своего обоюдно интересного запаса информации у каждого из собеседников, как это бывает при встрече друзей после определенного перерыва после выходного дня, после каникул или после участия в различных мероприятиях - спортивных, зрелищных после прочтения различных книг и т.п. Афферентный диалог призван формировать инициативную речь, направленную на получение информации, требующую умения задавать вопросы, понимать речь собеседника, подавать реплики, регулирующие речевые действия партнеров, заставляющие его делать свои сообщения более доступными для понимания слушающего, близкими к теме, соответствующими действительности.
Афферентный диалог предполагает наличие у одного из партнеров запаса информации, которой не располагает другой, и обязанности или права другого знакомиться с этой информацией. Эфферентный диалог нацелен на формирование умения по возможности полно и развернуто реагировать на побудительную реплику. Этот вид диалога готовит к монологизированному диалогу. С точки зрения С.В. Перкаса учебные диалоги удобно разделить на 2 основные группы 1. диалоги равноправные диалоги обмен информацией 2. диалоги ролевые продавец-покупатель, врач-пациент В основе диалога лежит реплицирование, т. е. обмен репликами. В ходе его происходит постоянное переключение со слушания на говорение, т.е. с восприятия, прогнозирования, понимания на планирование и порождение собственной речи. Поскольку каждый из собеседников может выступать в роли слушающего и говорящего, то диалогическая речь является рецептивно - продуктивным видом речевой деятельности.

12. Обучение монологической речи. Система упражнений.
В отличие от диалогической речи, которая является в основном ситуативной, монологическая речь преимущественно контекстна. Ситуация является для монолога отправным моментом, потом он как бы отрывается от нее, образуя свою среду – контекст. По сравнению с диалогической речью монолог характеризуется относительной непрерывностью, большей развернутостью, произвольностью (планируемостью), последовательностью; монологическая речь в большей степени ориентирована на создание продукта – монологического высказывания.
Монологическая речь всегда обладает признаком адресованности, что выражается в словах-обращениях («Дорогие друзья!») и интонационно. Адресованность монологической речи зависит от ее логичности, от четкой разбивки на смысловые куски, которые последовательно предстают перед слушающими. Важную роль при этом играют риторические вопросы. Исходя из основных коммуникативных функций монологической речи (информативной, регулятивной, эмоционально-оценочной), выделяют ее следующие функциональные типы:
монолог-описание – способ изложения мыслей, предполагающий характеристику предмета, которая осуществляется путем перечисления его качеств, признаков, особенностей;
монолог-сообщение (повествование, рассказ) – информация о развивающихся действиях и состояниях;
монолог-рассуждение – тип речи, который характеризуется особыми логическими отношениями между входящими в его состав суждениями, образующими умозаключение.
Монолог может протекать в форме беседы, выступления, доклада или лекции.
Под монологическим умением понимается умение высказываться логично, последовательно, связно, достаточно полно, коммуникативно-мотивированно, достаточно правильно в языковом отношении.
В содержательном плане монологическое высказывание отличается смысловой завершенностью, логичностью, целостностью, выразительностью и стилистической отнесенностью. Монологическая речь в качестве объекта овладения характеризуется рядом параметров: содержание речи, степень самостоятельности, степень подготовленности.
Целью обучения монологической речи является формирование монологических умений, т.е. умений коммуникативно-мотивированно, логически последовательно и связно, достаточно полно и правильно в языковом отношении излагать свои мысли в устной форме.
Обучение монологической речи, как процессу продуктивному, требует от учащегося на среднем этапе умения описывать и сравнивать предметы и явления, рассказывать об услышанном, увиденном, прочитанном и сообщать информацию, сочетая описание, повествование и сравнение, что представляет собой сложную методическую задачу.
запись создана: 26.05.2016 в 19:10

@темы: Studium, Methodik

URL
   

Spickzettel

главная