убил лису – сам съел колобка.
11. ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ГРАФИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА.
читать дальшеФонетические стилистические средства
1. Исполнительские
Допускают варьирование (изменение тона, длительность, высота, произнесение, громкость, ускорение и замедление, темп речи, разрывы в произношении, паузы, расстановка более или менее сильных смысловых и эмфатических ударений).
2. Авторские
• Фонемный состав текста, его инструментовка (подбор слов) и стихотворный размер (целиком зависит от автора);
• Повышают экспрессивность речи ее эмоциональное и эстетическое воздействие.
Формы инструментовки:
1) Эвфония – благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию:
e.g. преобладание долгих гласных и дифтонгов создают впечатление плавности
2) ОноматопЕя – звукоподражание.
• Звучание языка повторяет внеязыковое звучание
• Выступает изобразительным средством, когда слова своим звучанием вызывают акустическое впечатление.
Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A.Saxton)
3) Аллитерация – повтор одинаковых согласных в начале или середине слов.
Часто встречается во фразеологизмах, поговорках и т.д.
Tit for tat; betwixt and between; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul.
George Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.
Аллитерация в названиях произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).
Аллитерация в оригинале и в переводе : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»
Аллитерация создает эффект музыкального сопровождения:
“Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)
“How sweet it were…
To lend our hearts and spirits wholly
To the music of mild-minded melancholy;
To muse and blood and live again in memory”.
(Tennison-”The Lotus Eaters”)
• The furrow followed free. (S.T.Coleridge)
• The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)
• “The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”.(Galsworthy)
4) Ассонанс – вокалическая аллитерация (повторение гласных, чаще всего ударных).
«...Tell this soul, with sorrow laden, if within the distant Aiden,
I shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?»
• Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)
• Dreadful young creatures – squealing and squawking (D.Carter)
5) Рифма – повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющих организационную функцию.
Строгая и обязательная рифма как постоянный прием метрической композиции устанавливается в английской поэзии только в к. XIV века.
Положение рифмы в строфе подчиняется той или иной схеме.
A. По вертикальному размещению:
• Смежные (aa, bb);
• Перекрестные (ab, ab);
• Опоясывающие (ab, ba).
B. По слоговому объему:
• Мужские (ударение на последнем слоге);
• Женские (ударение на предпоследнем слоге);
• Даптилические (ударение на третьем от конца слоге).
C. По сходству положения в стихе:
• Концевые
• Внутренние
Разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов создает комический эффект и иронический смысл.
Гилберт, Сэлливан «Иоланта»
When you're lying awake with a dismal headache, and repose is tabooed by anxiety,
I conceive you may use any language you chose to indulge in without impropriety.
Oh! a private buffoon is a light-hearted loon,
If you listen to popular rumour;
From the morn to the night, he's so joyous and bright,
And he bubbles with wit and good humour!
(W.S. Gilbert. The Yeoman of the Guard)
• Начальные и рифменные акрономограммы
Акрономограмма (начальные, головные) – рифмы, соединяющие конец одной строки с началом следующей.
The Sunlight on the Garden (Л.Макнис)
The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its nets of gold,
When all is told
We cannot beg for pardon.
Our freedom as free lances
Advances towards its end;
The earth compels, upon it
Sonnets and bids descend;
And soon, my friend,
We shall have no time for dances.
Elegy on Spain (Дж. Баркер)
Evil lifts a hand and the heads of flowers fall —
The pall of the hero who by the Ebro bleeding
Feeds with his blood the stones that rise and call
Tall as any man, «No pasaran!»
D. С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными и приблизительными
Приблизительные рифмы подразделяются на:
• ассонансы (при одинаковости гласных согласные различны):advice — compromise,
• консонансы (совпадают согласные): wind — land, grey — grow,
• диссонансы (совпадают неударные гласные и согласные, а ударные не совпадают): devil — evil.
E. В зависимости от числа совпадающих звуков:
• Бедные рифмы (by cry)
• Богатые рифмы (brevity – longevity)
F. Составные рифмы
Состоят из двух или более слов, объединенных одним ударением.
С. Смит
О lovers true
And others too
Whose best is only better,
Take my advice
Shun compromise:
Forget him and forget her.
6) Ритм – равномерное чередование ускорения и замедления ударных и неударных слогов или повторение образов, мыслей и т.п.
Поэзии ритмика неотделима от литрики, т.е. разнообразных стихотворных размеров, основанных на ударении.
Ритм прозы основан на:
• Повторе образов, тем и других крупных элементов текста;
• Параллельных конструкциях;
• Употреблении предлога с однородными членами;
• Специфичном расположении определений.
Ритм и метрические средства чаще выполняют выразительную функцию, т.е. усиливают действия других элементов.
Графические стилистические средства
Графон – стилистический прием; стилистически значимое отклонение от графического стандарта или орфографической нормы.
На фоне графически стандартного и орфографически нормативного текста необычные, но мотивированные стилистическим контекстом написание слов приобретают прагматическую нагрузку (экспрессивно-выделительную, эмоционально-оценочную, эстетическую).
В зависимости от причин, породивших отступление от произносительной нормы, зафиксированные графически, графоны подразделяются на 2 группы:
• Отражают настроение, эмоциональное состояние в момент говорения (имеют окказиональный, проходящий характер);
• Отражают происхождение, социальный статус героя и носит постоянный характер).
Виды графонов:
1. Выделение курсивом:
«Darling, what is it? Has he insulted you again?» (интонация, дополнительная смысловая нагрузка).
2. Дефисация – морфемное членение слова с помощью дефиса
«He was like a chim-pan-zee» (эффект протяжности, интонационное ударение).
3. Мультипликация – повтор звука или морфемы в составе слова.
«Alllll aboarrrrrd» (эффект крика, «растягивание» слова).
4. Факультативные кавычки: He shared his «wisdom» with me
Дает слову дополнительную смысловую нагрузку или означают, что слово употреблено не в прямом или в противоположном смысле.
5. Капитализация (прописные буквы вместо строчных)
«Help. Help. HELP. » (эффект громкости).
6. Отклонение от орфографической нормы:
«Vy didn’t you say so before. For all I knowed, he vas one o’ regular threepennies…If he’s anything of a gen’lm’n, he’s vorth a shillin’ a day» (диалектная речь персонажа).
Toys Я US
7. Создание лексического окказионализма: Best jeans for this JEANeration.
8. Фигурное расположение текста на плоскости листа (поэзия)
9. Нестандартная пунктуация
10. Написание слова с помощью элементов других знаковых систем (цифр и т.д.)
Just 4 you (just for you)
11. Выделение значимой части слова с помощью различных эффектов для «приращения смысла»
12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА: МЕТАФОРА, ВИДЫ МЕТАФОРЫ (ПРОСТАЯ И СЛОЖНАЯ, ТРАДИЦИОННАЯ И ОРИГИНАЛЬНАЯ). МЕТОНИМИЯ И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ.
читать дальшеТропы (оборот, образ) – слово или словосочетание, употребляемое в преобразованном значении.
1. Метафора (скрытое сравнение) - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. (перенос на основе сходства)
Виды метафоры:
• языковая (стертая, мертвая)
Прочно вошла в обиход, уже не воспринимается как метафора (bridge – переносица)
• речевая/художественная (живая)
Не фиксируется в словаре.
• ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow),
• ”silver dust” вместо “stars”.
• They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)
Трактовка метафоры может быть неоднозначной.
Juliet is the sun (свет, тепло, далеко находится?).
Виды речевой метафоры:
a) Простая (слово или словосочетание)
Elephant – человек крупный
The eye of heaven – солнце
b) развернутая/расширенная/сложная
Состоит из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа.
“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne”.
С) сюжетная/композиционная
Реализуется на уровне всего текста.
В романе Апдайка «Кентавр» миф о кентавре Хероне исполнялся для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с Кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.
d) Национальная метафора
Характерна для названия определенной нации.
Английское слово «bear» - сленговое «полицейский»
e) традиционная
общепринята в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении.
pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire (описание внешности красавиц в английской поэзии).
2. Сравнение и эпитет
Сравнение – троп, который сравнивает несхожие сущности.
“like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of);
She is like a rose. Beautiful like a rose.
Языковые/узуальные: eats like a bird
Речевые сравнения:
His muscles are hard as rock. (T.Capote).
He stood immovable like a rock in a torrent. (J.Reed).
The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T.Capote).
Эпитет – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (wild wind), обстоятельства (to smile cuttingly) выразительного характера.
В его основе лежит метафора: loud ocean, heart-burning smile.
• языковые/конвенциональные/постоянные: green wood, salt tears, true love;
• речевые: ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”.
Эпитеты с инверсией очень эмфатичны и популярны в разговорном стиле.
”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)
3. МетонИмия – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности (вместо названия одного предмета употребляется другое, связанное с первым постоянной внутренней или внешней связью).
Эта связь может быть между:
• Предметом и материалом, из которого этот предмет сделан;
• Местом и людьми, которые в нем находятся;
• Процессом и его результатом;
• Действием и инструментом
nickle – монетка из никеля, пятицентовик, a hand – рабочий, матрос,
the House - палата
Метонимия:
• Языковая – sandwich, the Crown.
• Речевая – I couldn’t forget her till my grave (till death).
4. СинЕкдоха – разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку количественного отношения между ними.
Часть – вместо целого
Общее – вместо частного
Мн.ч. – вместо ед.ч. и наоборот.
Little Red Riding Hood,
under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и пальцем не пошевелить.
5. АнтономасИя (переименование) – разновидность метонимии как особое исполнение имен собственных.
• переход собственных имен в нарицательные: Don Juan, uncle Sam,
• превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа: He is a Sheilock (скупой), Mr. Credulous ,
• замена собственного имени названием связанным с данным типом события или предмета и т.д.:
The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody (J.B.Priestley). The iron Lady.
6. Перифраз и эвфенизм
Перифраз – троп, состоящий в замене названия предмета, описываемый оборот с указанием его существенных признаков.
Перифраз основан на метафоре: battle - play of swords либо на метонимии: judge - the gentleman in the long robe.
Стилистические функции перифраза:
• образная характеристика: The beast that bears me (horse) (W.Shakespeare).
ревность-green eyed monster;
• пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord;
• создание комического эффекта: ножницы-the fatal engine.
Разновидности перифраза
1) языковой: my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд;
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys; The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. (wounded) (I.Shaw);
3) логический: mother-what can never be replaced; The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas (lit the street lamps) (Ch.Dickens)
Эвфенизм – нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичного ему слова или выражения.
Это разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его.
He’s dead - he’s gone,
lavatory - bath room,
to fire smb - to make smb redundant.
Часто употребляется, чтобы избежать табуированных сфер.
devil - old Nick,
hell - the other place,
God - Lord.
Стилистические функции эвфемизмов:
1. смягчение отрицательной оценки;
2. уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother (I.Shaw). They think we have come by this horse in some dishonest manner (have stolen it). (Ch.Dickens);
3. выражение иронии и создание комического эффекта: an old lady – a lady with doubtful age;
4. политкорректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, old – senior citizen.
7. Гипербола и мейозис
Гипербола – заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания.
My vegetable love should grow faster than empires (A.Marvell). I was scared to death when he entered the room (J.D.Salinger).
Разновидности гиперболы:
- Языковые (стертые, узуальные): haven’t seen for ages, told you 40 times;
- Речевые: the writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здравому смыслу -> комич.эффект).
He was so tall that I was not sure he had a face (O.Henry).
Мейозис – преуменьшение того, что в действительности является крупным.
”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”.
She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).
8. Лилота – вид мейозиса, утверждение через отрицание противоположной идеи. (not bad = very good)
Литота с двумя отрицаниями:
Her face was not unpretty (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (E.Waugh), The thought did not displease me (I.Murdoch).
9. Антитеза и ирония
Антитеза – троп, в котором противопоставляются контрастирующие идеи, основан на антонимичных отношениях.
Some people have much to live on, and little to live for (O.Wilde).
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it (A.Christie).
Ирония – стилистический прием, заключающийся в том, что истинное значение завуалировано буквальным или противоречивым ему. Основана на контрасте.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence(I.Murdoch).
Исполняется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание, неодобрение.
She turned with the sweet smile of an alligator (J.Steinbeck).
Last time it was a nice, simple, European-style war (I.Shaw).
10. Парадокс и оксюморон
Парадокс – это оригинальная мысль, неожиданное суждение, которое противоречит здравому смыслу.
Less is more.
All animals are equal. But some animals are more equal.
Оксюморон – вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающих противоречивость описываемого. В основе – семантическая несочетаемость.
You have two beautiful bad examples for parents (Sc.Fitzgerald).
And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson).
And painful pleasure turns to pleasing pain (Э. Спенсер, XVI в.) .
В. Оден «На смерть Йетса»:
With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
in a rapture of distress.
11. Полуотмеченные структуры - структуры с нарушением лексической (once below a time) или грамматической (chips of when) сочетаемости: a grief ago, a farmyard away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, for as long as forever is.
When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago... (K. Vonnegut, Jr., Cat's Cradle).
13. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА: ПОВТОР, АНАДИПЛОСИС, ХИАЗМ, ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ, ИНВЕРСИЯ.
читать дальше1. Повтор – механический повтор одного и того же слова.
Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold (Dickens).
Цель – привлечь внимание, подчеркнуть значимость.
2. Обрамление – повтор элемента в начале и в конце речевого отрезка.
Never wonder by means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.
3. Подхват – повтор слова, группы слов, заканчивающих предложение в начале следующего отрезка речи.
A smile would come into Mr. Pickwick’s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general (функция усиления и нарастания).
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
(К. Бальмонт)
4. Хиазм – стилистическая фигура, в основу которой положено перекрестное расположение слов и фраз в первой и второй части высказывания.
all for one, one for all;
Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.
Функции хиазма:
1) выделение второй эмфатической части высказывания, благодаря неожиданной паузе перед ней;
2) создание юмористического, иронического эффекта: “May I … ”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.
5. Параллельные конструкции (параллелизм) – одинаковое построение предложений в тексте или отрезке речи, употребляется в литературе для риторического усиления в стихотворениях.
Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding (Sinclair Lewis)
I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead (стилистический повтор, параллельные конструкции).
And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing.
6. Синтаксическая тавтология – повторение члена предложения, выраженного существительным/местоимением (разговорная речь).
Miss Tillie Webster, she slept forty days and nights without waking up.
7. Полисиндетон – намеренное повторение служебного элемента.
The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad (ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя).
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. (Библия - приподнято-торжественная тональность).
8. Анади́плосис — повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части.
Я на башню всходил, и дрожали ступени.
И дрожали ступени под ногой у меня.
— К. Бальмонт
9. ИНВЕ́РСИЯ - Перестановка слов или словосочетаний (как явление грамматики или как стилистический приём), нарушающая обычный порядок слов или словосочетаний.
Marina has come to the local park late.
Has Marina come to the local park late?
Sasha could open the door only this way.
Only this way could Sasha open the door.
14. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ И СПЕЦИАЛЬНАЯ КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА (ПОЭТИЗМЫ, АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ, ТЕРМИНЫ, ВАРВАРИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ).
читать дальшеСловарный состав языка и его стратификация
• Лексика разграничивается в связи с употреблением для обслуживания разновидностей языка, называемых стилями.
• Каждый стиль обслуживает одну из областей жизни и располагает типичным для него «набором» языковых средств.
• Подобное деление восходит к Ломоносовской теории «трех штилей» (нейтральный, высокий, низкий).
• Стили речи соотносятся прежде всего с нейтральным и отличаются от него, расходятся в противоположные стороны: со знаком «+» (высокий) и со знаком «-» (низкий).
1. Нейтральная лексика
• Слова основного словарного фонда в прямых значениях (формирует основную массу лексики).
• Не несут экспрессивной окраски, употребляются в любом жанре и стиле.
• Связывают разные стили, объединяя их в единый литературный язык.
2. Книжная лексика
Общеупотребительная КЛ:
• Привязана к литературе (письменная речь, ораторская речь), неуместна в речевом устном обиходе: to commence, to implement, to eliminate, assassin, etc.
Специальная КЛ
a) Поэтизмы
Пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенными поэтическими контекстами.
• Данный компонент устойчив и отмечен в словарях посредством пометы «poet»: foe, woe, billow, steed, charger и др.
• К поэтизмам относятся малоупотребительные слова (например, заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков слова robe, garment, apparel, circumambient и другие).
• Структурная особенность английских поэтизмов - группа слов, представляющих собой структурные (морфологические и фонетические) варианты нейтральных единиц: list = listen; yester = yesterday; ye = you; morn ~ morning; e'er = ever.
b) Архаизмы и историзмы (archaic words)
• Архаизмы - слова, вытесненные из употребления синонимами. Денотат не исчез, получил другое наименование: main – ocean.
• Историзмы – слова, обозначающие исчезнувшие реалии и понятия. Исчез денотат, а наименование осталось: frontier – граница продвижения колонистов на запад, falconet – легкая пушка.
Стилистические функции архаизмов:
• Воссоздание колорита эпохи, стилизация: Nay – no. Methinks – I think.
• Создание торжественной тональности:
I saw thee weep. Behold her.
• Термины юриспруденции: Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named.
c) Термины
• Наименования понятий, специфичных для какой-либо области знаний или сферы деятельности.
• Могут встречаться как в устном, так и в письменном жанре: assets – активы, diode, loan, etc.
• Главное требование – однозначность.
d) Иностранные слова
• Слова и фразы, заимствованные из других языков, которые не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции в английском языке:
Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose. Итал: dolce far niente = pleasing inactivity.
Лат: alter ego, mirabile dictu.
• Используются для создания местного колорита:
Come in, carino, all the light is gone.
• Иногда эти слова используются для указания национальности персонажа:
“Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel” (G. Galsworthy)
e) Варваризмы (barbarisms)
• Иностранные слова или выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы.
• В худ. литературе используются с целью высмеивания персонажа: “…what a distinguee girl she was…” (Thackeray); “…Bosinney was chic…” (Galsworthy).
f) Неологизмы
• Новые слова, возникающие на памяти употребляющего их поколения.
• Впоследствии утрачивают новизну, могут устареть и выйти из употребления.
• Образуются по существующим в языке моделям: friendly→environmentally firendly.
Классификация неологизмов:
1. собственно неологизмы, лексические (новизна формы +новое значение):audio typing; computer-buyer; to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер;
2. семантические неологизмы (форма старая, содержание новое):
mafia - приобретает значение любого закрытого общества;
sophisticated – раньше “умудренный опытом”, соврем. - “sophisticated computer” – прогрессивный.
3. трансноминация – новизна формы сочетается со значением, уже обозначенным в языке другой формой:
big C- cancer
sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera.
Такие слова перемещаются в экспрессивное просторечие.
15. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ И СПЕЦИАЛЬНАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА (СЛЕНГ, ЖАРГОНИЗМЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ, ВУЛЬГАРИЗМЫ, ДИАЛЕКТИЗМЫ).
читать дальшеОбщеупотребительная лексика:
• Лексика, не имеющая экстралингвистических причин, ограничивающих ее использование; основу общеупотребительной лексики составляют стилистически нейтральные слова литературного языка.
Специальная РЛ:
a) Сленг
• Разговорные слова и выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской.
• Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного: сool (клевый), pan ( «лицо»), cabbage (деньги), creep (скользкий человек).
• Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру:
wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать;
to die – to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket.
• Центрами синонимической аттракции являются те понятия, которые интереснее всего (деньги, женщины, наркотики): money - moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla.
• Сленг подразделяют на несколько групп: General Slang, Army Slang, Student Slang, Trade Slang, etc.
Army: to go west – умереть,
Student: gyp – служащий университета.
• Обратный сленг: mur – ром, top of reeb = pot of beer.
• Рифмованный сленг: apples & pears – лестница, loaf of bread – head, frog and toad - road.
Функции сленга в художественной речи:
1. передача отличительных особенностей в диалоге;
2. описание определенной социальной cреды;
3. речевая характеристика героя;
4. создание комического эффекта (стилистический слом).
b) Жаргонизмы
• Отдельные слова, словосочетания, обороты речи, создаваемые разными социальными группами (студенты, спортсмены и т.д.): squiffer – concertina, beaner – café, lit – drunk.
• Характерная черта – секретность (тайный язык, условный код).
Образование жаргонизмов:
1. Искажение облика слова (морф., фон.).
2. Заимствования.
3. Навязывания особого значения уже существующим словам.
4. Жаргонизмы могут переходить в разряд общеупотребительной лексики: kid, fun, queer, bluff, humbug.
5. Используются в художественной речи в целях речевой характеристики героев.
c) Профессионализмы
• Слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий.
• Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности).
• Термины — специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы — специализированная часть нелитературной разговорной лексики.
• Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, — это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений:
• профессионализмы из военной лексики:
tin fish (букв.жестяная рыба) — подводная лодка;
block-buster (букв. сметающий квартал) — особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий;
tin-hat (букв. жестяная шляпа) — стальной шлем.
• Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными.
• В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет.
• Но использованный в различных речевых стилях профессионализм обычно служит средством речевой характеристики.
d) Вульгаризмы
• Грубые выражения, которые употребляются только в разговорной речи некультурных и необразованных людей (словарь Вебстера).
• Отличительный признак – грубость, граничащая с непристойностью.
Разновидности вульгаризмов:
• Ругательные слова: damn, bloody, hang it, to hell, etc.
• Слова, требующие эвфемизмов: в письменной речи – начальная буква с многоточием.
• Функция – выражение сильных эмоций.
e) Диалектизмы
• Слова разных диалектов английского общенародного языка:
Mrs. Burlacombe: Zurely! I give ‘im a nummit afore ‘e gets up … (J.Galsworthy).
• Используются с целью речевой характеристики персонажей.
f) Разговорные окказионализмы
• Слова, которые возникают для определенных ситуаций.
• В словарь не попадают и не претендуют на вхождение в язык.
• Имеют автора (индивидуальные образования).
• У них большой изобразительный потенциал, они экспрессивны, юмористичны:
sexaphonist – о Клинтоне,
balconyful – балкон, полный людей.
Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
читать дальшеФонетические стилистические средства
1. Исполнительские
Допускают варьирование (изменение тона, длительность, высота, произнесение, громкость, ускорение и замедление, темп речи, разрывы в произношении, паузы, расстановка более или менее сильных смысловых и эмфатических ударений).
2. Авторские
• Фонемный состав текста, его инструментовка (подбор слов) и стихотворный размер (целиком зависит от автора);
• Повышают экспрессивность речи ее эмоциональное и эстетическое воздействие.
Формы инструментовки:
1) Эвфония – благозвучие, красота звучания, подбор звуков, наиболее соответствующих эмоциональному настроению отрезка речи. Соответствие звучания содержанию:
e.g. преобладание долгих гласных и дифтонгов создают впечатление плавности
2) ОноматопЕя – звукоподражание.
• Звучание языка повторяет внеязыковое звучание
• Выступает изобразительным средством, когда слова своим звучанием вызывают акустическое впечатление.
Then with enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train came into the station. (A.Saxton)
3) Аллитерация – повтор одинаковых согласных в начале или середине слов.
Часто встречается во фразеологизмах, поговорках и т.д.
Tit for tat; betwixt and between; blind as a bat; to rob Peter to pay Paul.
George Bush: “The world will know our courage, our constancy, and our compassion” – звук «К»-показывает твердость позиции.
Аллитерация в названиях произведений: “Sense and Sensibility”, “Pride and Prejudice”(Jane Austin), “The School for Scandal”(Sheridan), “A Book of Phase and Fable”(Brewer).
Аллитерация в оригинале и в переводе : silken sad uncertain rustling of each purple curtain (E.A.Poe) «И шелковый, печальный, неожиданный шорох каждой сиреневой шторы»
Аллитерация создает эффект музыкального сопровождения:
“Deep into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before”. (E.A.Poe)
“How sweet it were…
To lend our hearts and spirits wholly
To the music of mild-minded melancholy;
To muse and blood and live again in memory”.
(Tennison-”The Lotus Eaters”)
• The furrow followed free. (S.T.Coleridge)
• The Italian trio tut-tuted their tongues at me. (T.Capote)
• “The possessive instinct never stands still. Through florescence and fend, frosts and fires it follows the laws of progression”.(Galsworthy)
4) Ассонанс – вокалическая аллитерация (повторение гласных, чаще всего ударных).
«...Tell this soul, with sorrow laden, if within the distant Aiden,
I shall clasp a sainted maiden, whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?»
• Nor soul helps flesh now // more than flesh helps soul (R.Browning)
• Dreadful young creatures – squealing and squawking (D.Carter)
5) Рифма – повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющих организационную функцию.
Строгая и обязательная рифма как постоянный прием метрической композиции устанавливается в английской поэзии только в к. XIV века.
Положение рифмы в строфе подчиняется той или иной схеме.
A. По вертикальному размещению:
• Смежные (aa, bb);
• Перекрестные (ab, ab);
• Опоясывающие (ab, ba).
B. По слоговому объему:
• Мужские (ударение на последнем слоге);
• Женские (ударение на предпоследнем слоге);
• Даптилические (ударение на третьем от конца слоге).
C. По сходству положения в стихе:
• Концевые
• Внутренние
Разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов создает комический эффект и иронический смысл.
Гилберт, Сэлливан «Иоланта»
When you're lying awake with a dismal headache, and repose is tabooed by anxiety,
I conceive you may use any language you chose to indulge in without impropriety.
Oh! a private buffoon is a light-hearted loon,
If you listen to popular rumour;
From the morn to the night, he's so joyous and bright,
And he bubbles with wit and good humour!
(W.S. Gilbert. The Yeoman of the Guard)
• Начальные и рифменные акрономограммы
Акрономограмма (начальные, головные) – рифмы, соединяющие конец одной строки с началом следующей.
The Sunlight on the Garden (Л.Макнис)
The sunlight on the garden
Hardens and grows cold,
We cannot cage the minute
Within its nets of gold,
When all is told
We cannot beg for pardon.
Our freedom as free lances
Advances towards its end;
The earth compels, upon it
Sonnets and bids descend;
And soon, my friend,
We shall have no time for dances.
Elegy on Spain (Дж. Баркер)
Evil lifts a hand and the heads of flowers fall —
The pall of the hero who by the Ebro bleeding
Feeds with his blood the stones that rise and call
Tall as any man, «No pasaran!»
D. С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными и приблизительными
Приблизительные рифмы подразделяются на:
• ассонансы (при одинаковости гласных согласные различны):advice — compromise,
• консонансы (совпадают согласные): wind — land, grey — grow,
• диссонансы (совпадают неударные гласные и согласные, а ударные не совпадают): devil — evil.
E. В зависимости от числа совпадающих звуков:
• Бедные рифмы (by cry)
• Богатые рифмы (brevity – longevity)
F. Составные рифмы
Состоят из двух или более слов, объединенных одним ударением.
С. Смит
О lovers true
And others too
Whose best is only better,
Take my advice
Shun compromise:
Forget him and forget her.
6) Ритм – равномерное чередование ускорения и замедления ударных и неударных слогов или повторение образов, мыслей и т.п.
Поэзии ритмика неотделима от литрики, т.е. разнообразных стихотворных размеров, основанных на ударении.
Ритм прозы основан на:
• Повторе образов, тем и других крупных элементов текста;
• Параллельных конструкциях;
• Употреблении предлога с однородными членами;
• Специфичном расположении определений.
Ритм и метрические средства чаще выполняют выразительную функцию, т.е. усиливают действия других элементов.
Графические стилистические средства
Графон – стилистический прием; стилистически значимое отклонение от графического стандарта или орфографической нормы.
На фоне графически стандартного и орфографически нормативного текста необычные, но мотивированные стилистическим контекстом написание слов приобретают прагматическую нагрузку (экспрессивно-выделительную, эмоционально-оценочную, эстетическую).
В зависимости от причин, породивших отступление от произносительной нормы, зафиксированные графически, графоны подразделяются на 2 группы:
• Отражают настроение, эмоциональное состояние в момент говорения (имеют окказиональный, проходящий характер);
• Отражают происхождение, социальный статус героя и носит постоянный характер).
Виды графонов:
1. Выделение курсивом:
«Darling, what is it? Has he insulted you again?» (интонация, дополнительная смысловая нагрузка).
2. Дефисация – морфемное членение слова с помощью дефиса
«He was like a chim-pan-zee» (эффект протяжности, интонационное ударение).
3. Мультипликация – повтор звука или морфемы в составе слова.
«Alllll aboarrrrrd» (эффект крика, «растягивание» слова).
4. Факультативные кавычки: He shared his «wisdom» with me
Дает слову дополнительную смысловую нагрузку или означают, что слово употреблено не в прямом или в противоположном смысле.
5. Капитализация (прописные буквы вместо строчных)
«Help. Help. HELP. » (эффект громкости).
6. Отклонение от орфографической нормы:
«Vy didn’t you say so before. For all I knowed, he vas one o’ regular threepennies…If he’s anything of a gen’lm’n, he’s vorth a shillin’ a day» (диалектная речь персонажа).
Toys Я US
7. Создание лексического окказионализма: Best jeans for this JEANeration.
8. Фигурное расположение текста на плоскости листа (поэзия)
9. Нестандартная пунктуация
10. Написание слова с помощью элементов других знаковых систем (цифр и т.д.)
Just 4 you (just for you)
11. Выделение значимой части слова с помощью различных эффектов для «приращения смысла»
12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА: МЕТАФОРА, ВИДЫ МЕТАФОРЫ (ПРОСТАЯ И СЛОЖНАЯ, ТРАДИЦИОННАЯ И ОРИГИНАЛЬНАЯ). МЕТОНИМИЯ И ЕЕ РАЗНОВИДНОСТИ.
читать дальшеТропы (оборот, образ) – слово или словосочетание, употребляемое в преобразованном значении.
1. Метафора (скрытое сравнение) - слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение неназванного предмета или явления с каким-либо другим на основании их общего признака. (перенос на основе сходства)
Виды метафоры:
• языковая (стертая, мертвая)
Прочно вошла в обиход, уже не воспринимается как метафора (bridge – переносица)
• речевая/художественная (живая)
Не фиксируется в словаре.
• ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow),
• ”silver dust” вместо “stars”.
• They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)
Трактовка метафоры может быть неоднозначной.
Juliet is the sun (свет, тепло, далеко находится?).
Виды речевой метафоры:
a) Простая (слово или словосочетание)
Elephant – человек крупный
The eye of heaven – солнце
b) развернутая/расширенная/сложная
Состоит из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа.
“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne”.
С) сюжетная/композиционная
Реализуется на уровне всего текста.
В романе Апдайка «Кентавр» миф о кентавре Хероне исполнялся для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с Кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.
d) Национальная метафора
Характерна для названия определенной нации.
Английское слово «bear» - сленговое «полицейский»
e) традиционная
общепринята в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении.
pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire (описание внешности красавиц в английской поэзии).
2. Сравнение и эпитет
Сравнение – троп, который сравнивает несхожие сущности.
“like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of);
She is like a rose. Beautiful like a rose.
Языковые/узуальные: eats like a bird
Речевые сравнения:
His muscles are hard as rock. (T.Capote).
He stood immovable like a rock in a torrent. (J.Reed).
The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not fire. (T.Capote).
Эпитет – лексико-синтаксический троп, выполняет функцию определения (wild wind), обстоятельства (to smile cuttingly) выразительного характера.
В его основе лежит метафора: loud ocean, heart-burning smile.
• языковые/конвенциональные/постоянные: green wood, salt tears, true love;
• речевые: ”the smiling sun”, “the frowning cloud”, “the sleepless pillow”.
Эпитеты с инверсией очень эмфатичны и популярны в разговорном стиле.
”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman. (A.Cronin)
3. МетонИмия – троп, который основан на реальных связях, на ассоциации по смежности (вместо названия одного предмета употребляется другое, связанное с первым постоянной внутренней или внешней связью).
Эта связь может быть между:
• Предметом и материалом, из которого этот предмет сделан;
• Местом и людьми, которые в нем находятся;
• Процессом и его результатом;
• Действием и инструментом
nickle – монетка из никеля, пятицентовик, a hand – рабочий, матрос,
the House - палата
Метонимия:
• Языковая – sandwich, the Crown.
• Речевая – I couldn’t forget her till my grave (till death).
4. СинЕкдоха – разновидность метонимии, состоящая в замене одного названия другим по признаку количественного отношения между ними.
Часть – вместо целого
Общее – вместо частного
Мн.ч. – вместо ед.ч. и наоборот.
Little Red Riding Hood,
under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и пальцем не пошевелить.
5. АнтономасИя (переименование) – разновидность метонимии как особое исполнение имен собственных.
• переход собственных имен в нарицательные: Don Juan, uncle Sam,
• превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа: He is a Sheilock (скупой), Mr. Credulous ,
• замена собственного имени названием связанным с данным типом события или предмета и т.д.:
The next speaker was a tall gloomy man. Sir Something Somebody (J.B.Priestley). The iron Lady.
6. Перифраз и эвфенизм
Перифраз – троп, состоящий в замене названия предмета, описываемый оборот с указанием его существенных признаков.
Перифраз основан на метафоре: battle - play of swords либо на метонимии: judge - the gentleman in the long robe.
Стилистические функции перифраза:
• образная характеристика: The beast that bears me (horse) (W.Shakespeare).
ревность-green eyed monster;
• пафос речи, приподнятость: king-the protector of earls, the victory lord;
• создание комического эффекта: ножницы-the fatal engine.
Разновидности перифраза
1) языковой: my better half-супруг, the ship of the desert-верблюд;
2) речевой: пианист-disturber of the piano-keys; The hospital was crowded with the surgically interesting products of the fighting in Africa. (wounded) (I.Shaw);
3) логический: mother-what can never be replaced; The lamp-lighter made his nightly failure in attempting to brighten up the street with gas (lit the street lamps) (Ch.Dickens)
Эвфенизм – нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичного ему слова или выражения.
Это разновидность перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его.
He’s dead - he’s gone,
lavatory - bath room,
to fire smb - to make smb redundant.
Часто употребляется, чтобы избежать табуированных сфер.
devil - old Nick,
hell - the other place,
God - Lord.
Стилистические функции эвфемизмов:
1. смягчение отрицательной оценки;
2. уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am thinking an unmentionable thing about your mother (I.Shaw). They think we have come by this horse in some dishonest manner (have stolen it). (Ch.Dickens);
3. выражение иронии и создание комического эффекта: an old lady – a lady with doubtful age;
4. политкорректность: Hispanics – people with Hispanic surnames, умственно отсталый – a person with learning disabilities, old – senior citizen.
7. Гипербола и мейозис
Гипербола – заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания.
My vegetable love should grow faster than empires (A.Marvell). I was scared to death when he entered the room (J.D.Salinger).
Разновидности гиперболы:
- Языковые (стертые, узуальные): haven’t seen for ages, told you 40 times;
- Речевые: the writing desk was a size of a tennis court (абсурдность, противоречие здравому смыслу -> комич.эффект).
He was so tall that I was not sure he had a face (O.Henry).
Мейозис – преуменьшение того, что в действительности является крупным.
”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale blowing outside”.
She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).
8. Лилота – вид мейозиса, утверждение через отрицание противоположной идеи. (not bad = very good)
Литота с двумя отрицаниями:
Her face was not unpretty (K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment (E.Waugh), The thought did not displease me (I.Murdoch).
9. Антитеза и ирония
Антитеза – троп, в котором противопоставляются контрастирующие идеи, основан на антонимичных отношениях.
Some people have much to live on, and little to live for (O.Wilde).
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it (A.Christie).
Ирония – стилистический прием, заключающийся в том, что истинное значение завуалировано буквальным или противоречивым ему. Основана на контрасте.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence(I.Murdoch).
Исполняется для выражения насмешки, притворного восхваления, за которым в действительности стоит порицание, неодобрение.
She turned with the sweet smile of an alligator (J.Steinbeck).
Last time it was a nice, simple, European-style war (I.Shaw).
10. Парадокс и оксюморон
Парадокс – это оригинальная мысль, неожиданное суждение, которое противоречит здравому смыслу.
Less is more.
All animals are equal. But some animals are more equal.
Оксюморон – вид парадокса, троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов, раскрывающих противоречивость описываемого. В основе – семантическая несочетаемость.
You have two beautiful bad examples for parents (Sc.Fitzgerald).
And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson).
And painful pleasure turns to pleasing pain (Э. Спенсер, XVI в.) .
В. Оден «На смерть Йетса»:
With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
in a rapture of distress.
11. Полуотмеченные структуры - структуры с нарушением лексической (once below a time) или грамматической (chips of when) сочетаемости: a grief ago, a farmyard away, all the sun long, a white noise, the shadow of a sound, for as long as forever is.
When I was a younger man — two wives ago, 250,000 cigarettes ago, 3,000 quarts of booze ago... (K. Vonnegut, Jr., Cat's Cradle).
13. СИНТАКСИЧЕСКИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА: ПОВТОР, АНАДИПЛОСИС, ХИАЗМ, ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ, ИНВЕРСИЯ.
читать дальше1. Повтор – механический повтор одного и того же слова.
Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold (Dickens).
Цель – привлечь внимание, подчеркнуть значимость.
2. Обрамление – повтор элемента в начале и в конце речевого отрезка.
Never wonder by means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.
3. Подхват – повтор слова, группы слов, заканчивающих предложение в начале следующего отрезка речи.
A smile would come into Mr. Pickwick’s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general (функция усиления и нарастания).
Я мечтою ловил уходящие тени,
Уходящие тени погасавшего дня,
Я на башню всходил, и дрожали ступени,
И дрожали ступени под ногой у меня.
(К. Бальмонт)
4. Хиазм – стилистическая фигура, в основу которой положено перекрестное расположение слов и фраз в первой и второй части высказывания.
all for one, one for all;
Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country.
Функции хиазма:
1) выделение второй эмфатической части высказывания, благодаря неожиданной паузе перед ней;
2) создание юмористического, иронического эффекта: “May I … ”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.
5. Параллельные конструкции (параллелизм) – одинаковое построение предложений в тексте или отрезке речи, употребляется в литературе для риторического усиления в стихотворениях.
Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding (Sinclair Lewis)
I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead (стилистический повтор, параллельные конструкции).
And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing.
6. Синтаксическая тавтология – повторение члена предложения, выраженного существительным/местоимением (разговорная речь).
Miss Tillie Webster, she slept forty days and nights without waking up.
7. Полисиндетон – намеренное повторение служебного элемента.
The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad (ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя).
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. (Библия - приподнято-торжественная тональность).
8. Анади́плосис — повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части.
Я на башню всходил, и дрожали ступени.
И дрожали ступени под ногой у меня.
— К. Бальмонт
9. ИНВЕ́РСИЯ - Перестановка слов или словосочетаний (как явление грамматики или как стилистический приём), нарушающая обычный порядок слов или словосочетаний.
Marina has come to the local park late.
Has Marina come to the local park late?
Sasha could open the door only this way.
Only this way could Sasha open the door.
14. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ И СПЕЦИАЛЬНАЯ КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА (ПОЭТИЗМЫ, АРХАИЗМЫ И ИСТОРИЗМЫ, ТЕРМИНЫ, ВАРВАРИЗМЫ, НЕОЛОГИЗМЫ).
читать дальшеСловарный состав языка и его стратификация
• Лексика разграничивается в связи с употреблением для обслуживания разновидностей языка, называемых стилями.
• Каждый стиль обслуживает одну из областей жизни и располагает типичным для него «набором» языковых средств.
• Подобное деление восходит к Ломоносовской теории «трех штилей» (нейтральный, высокий, низкий).
• Стили речи соотносятся прежде всего с нейтральным и отличаются от него, расходятся в противоположные стороны: со знаком «+» (высокий) и со знаком «-» (низкий).
1. Нейтральная лексика
• Слова основного словарного фонда в прямых значениях (формирует основную массу лексики).
• Не несут экспрессивной окраски, употребляются в любом жанре и стиле.
• Связывают разные стили, объединяя их в единый литературный язык.
2. Книжная лексика
Общеупотребительная КЛ:
• Привязана к литературе (письменная речь, ораторская речь), неуместна в речевом устном обиходе: to commence, to implement, to eliminate, assassin, etc.
Специальная КЛ
a) Поэтизмы
Пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенными поэтическими контекстами.
• Данный компонент устойчив и отмечен в словарях посредством пометы «poet»: foe, woe, billow, steed, charger и др.
• К поэтизмам относятся малоупотребительные слова (например, заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков слова robe, garment, apparel, circumambient и другие).
• Структурная особенность английских поэтизмов - группа слов, представляющих собой структурные (морфологические и фонетические) варианты нейтральных единиц: list = listen; yester = yesterday; ye = you; morn ~ morning; e'er = ever.
b) Архаизмы и историзмы (archaic words)
• Архаизмы - слова, вытесненные из употребления синонимами. Денотат не исчез, получил другое наименование: main – ocean.
• Историзмы – слова, обозначающие исчезнувшие реалии и понятия. Исчез денотат, а наименование осталось: frontier – граница продвижения колонистов на запад, falconet – легкая пушка.
Стилистические функции архаизмов:
• Воссоздание колорита эпохи, стилизация: Nay – no. Methinks – I think.
• Создание торжественной тональности:
I saw thee weep. Behold her.
• Термины юриспруденции: Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named.
c) Термины
• Наименования понятий, специфичных для какой-либо области знаний или сферы деятельности.
• Могут встречаться как в устном, так и в письменном жанре: assets – активы, diode, loan, etc.
• Главное требование – однозначность.
d) Иностранные слова
• Слова и фразы, заимствованные из других языков, которые не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции в английском языке:
Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose. Итал: dolce far niente = pleasing inactivity.
Лат: alter ego, mirabile dictu.
• Используются для создания местного колорита:
Come in, carino, all the light is gone.
• Иногда эти слова используются для указания национальности персонажа:
“Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel” (G. Galsworthy)
e) Варваризмы (barbarisms)
• Иностранные слова или выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы.
• В худ. литературе используются с целью высмеивания персонажа: “…what a distinguee girl she was…” (Thackeray); “…Bosinney was chic…” (Galsworthy).
f) Неологизмы
• Новые слова, возникающие на памяти употребляющего их поколения.
• Впоследствии утрачивают новизну, могут устареть и выйти из употребления.
• Образуются по существующим в языке моделям: friendly→environmentally firendly.
Классификация неологизмов:
1. собственно неологизмы, лексические (новизна формы +новое значение):audio typing; computer-buyer; to telecommute – осуществлять связь с работодателем через компьютер;
2. семантические неологизмы (форма старая, содержание новое):
mafia - приобретает значение любого закрытого общества;
sophisticated – раньше “умудренный опытом”, соврем. - “sophisticated computer” – прогрессивный.
3. трансноминация – новизна формы сочетается со значением, уже обозначенным в языке другой формой:
big C- cancer
sudser (>suds – мыльная пена) - soap opera.
Такие слова перемещаются в экспрессивное просторечие.
15. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ И СПЕЦИАЛЬНАЯ РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА (СЛЕНГ, ЖАРГОНИЗМЫ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ, ВУЛЬГАРИЗМЫ, ДИАЛЕКТИЗМЫ).
читать дальшеОбщеупотребительная лексика:
• Лексика, не имеющая экстралингвистических причин, ограничивающих ее использование; основу общеупотребительной лексики составляют стилистически нейтральные слова литературного языка.
Специальная РЛ:
a) Сленг
• Разговорные слова и выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской.
• Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного: сool (клевый), pan ( «лицо»), cabbage (деньги), creep (скользкий человек).
• Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру:
wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать;
to die – to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket.
• Центрами синонимической аттракции являются те понятия, которые интереснее всего (деньги, женщины, наркотики): money - moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla.
• Сленг подразделяют на несколько групп: General Slang, Army Slang, Student Slang, Trade Slang, etc.
Army: to go west – умереть,
Student: gyp – служащий университета.
• Обратный сленг: mur – ром, top of reeb = pot of beer.
• Рифмованный сленг: apples & pears – лестница, loaf of bread – head, frog and toad - road.
Функции сленга в художественной речи:
1. передача отличительных особенностей в диалоге;
2. описание определенной социальной cреды;
3. речевая характеристика героя;
4. создание комического эффекта (стилистический слом).
b) Жаргонизмы
• Отдельные слова, словосочетания, обороты речи, создаваемые разными социальными группами (студенты, спортсмены и т.д.): squiffer – concertina, beaner – café, lit – drunk.
• Характерная черта – секретность (тайный язык, условный код).
Образование жаргонизмов:
1. Искажение облика слова (морф., фон.).
2. Заимствования.
3. Навязывания особого значения уже существующим словам.
4. Жаргонизмы могут переходить в разряд общеупотребительной лексики: kid, fun, queer, bluff, humbug.
5. Используются в художественной речи в целях речевой характеристики героев.
c) Профессионализмы
• Слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий.
• Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности).
• Термины — специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы — специализированная часть нелитературной разговорной лексики.
• Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, — это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений:
• профессионализмы из военной лексики:
tin fish (букв.жестяная рыба) — подводная лодка;
block-buster (букв. сметающий квартал) — особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий;
tin-hat (букв. жестяная шляпа) — стальной шлем.
• Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными.
• В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет.
• Но использованный в различных речевых стилях профессионализм обычно служит средством речевой характеристики.
d) Вульгаризмы
• Грубые выражения, которые употребляются только в разговорной речи некультурных и необразованных людей (словарь Вебстера).
• Отличительный признак – грубость, граничащая с непристойностью.
Разновидности вульгаризмов:
• Ругательные слова: damn, bloody, hang it, to hell, etc.
• Слова, требующие эвфемизмов: в письменной речи – начальная буква с многоточием.
• Функция – выражение сильных эмоций.
e) Диалектизмы
• Слова разных диалектов английского общенародного языка:
Mrs. Burlacombe: Zurely! I give ‘im a nummit afore ‘e gets up … (J.Galsworthy).
• Используются с целью речевой характеристики персонажей.
f) Разговорные окказионализмы
• Слова, которые возникают для определенных ситуаций.
• В словарь не попадают и не претендуют на вхождение в язык.
• Имеют автора (индивидуальные образования).
• У них большой изобразительный потенциал, они экспрессивны, юмористичны:
sexaphonist – о Клинтоне,
balconyful – балкон, полный людей.
Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).