убил лису – сам съел колобка.
ganz eigen zumute – не по себе на душе (Es ist mir/uns ganz eigen zumute.)
ausmachen – зд. составлять, значить.
Das macht mir nichts aus. – Мне это не составит труда. Dem macht der Regen nichts aus. – Дождь для него ничего не значит.
vorhaben – намереваться что-то сделать
mitkommen – зд. поспевать, понимать
grillig – чудаковатый; капризный; своенравный
stricken – вязать
kratzen – царапать, зд. колоться
gewöhnt sein (an A) – привыкнуть, быть привычным к чему-л.
sich gewöhnen (an A) – привыкать к чему-л.
verkohlen – насмехаться, подтрунивать над кем-л.
vertragen – переносить, вносить что-л.
sich vertragen (mit D) – ладить с кем-л.
zurechtmachen – приготовить что-л., приводить в порядок
die Fete (-n) – праздник, вечеринка
ausmachen – зд. составлять, значить.
Das macht mir nichts aus. – Мне это не составит труда. Dem macht der Regen nichts aus. – Дождь для него ничего не значит.
vorhaben – намереваться что-то сделать
mitkommen – зд. поспевать, понимать
grillig – чудаковатый; капризный; своенравный
stricken – вязать
kratzen – царапать, зд. колоться
gewöhnt sein (an A) – привыкнуть, быть привычным к чему-л.
sich gewöhnen (an A) – привыкать к чему-л.
verkohlen – насмехаться, подтрунивать над кем-л.
vertragen – переносить, вносить что-л.
sich vertragen (mit D) – ладить с кем-л.
zurechtmachen – приготовить что-л., приводить в порядок
die Fete (-n) – праздник, вечеринка