убил лису – сам съел колобка.
Akkomodation-Anpassung eines Lautes an den anderen
Akzentstärke-Grad der dynamischen Kraft, mit der Silben hervorgebracht werden
Akzentuierung-Konkrete Verteilung des Akzentgewichts beim Sprechen
● Alliteration-Wiederholung desselben Konsonanten im Anlaut
Anpassung (адаптация)-Artikulatorische Angleichung
Appellation-Das Appellieren des Sprechenden an den Hörenden
Artikulationsbasis-Bestimmte Lagerung und Bewegungsart der aktiven Teile der Artikulationsorgane, die für die gesamte Lautbildung einer Sprache charakteristisch sind
Assimilation-Artikulatorische Angleichung, Ausgleich von Artikulationsunterschieden benachbarter Laute in bezug auf Artikulationsart und Artikulationsstelle
● Assonanz (созвуч.)-Wiederholung derselben Vokale im Inlaut
2 Binär (двоичный)-Zweiseitig
Dauer-Die zur Hervorbringung nötige Zeit
Diffus (многословный, путаный)-Mit weit auseinanderliegenden Eigentönen (Formanten)
Dissimilation-Entähnlichung, Entgleichung der Laute
Distinktiv (отличит.)-Differenzierend (unterscheidend)
Eigenton/FORMANT-Der charakteristische Ton eines Lautes
Emphase (выразит. речи)-Emotion
Enklise-Teil der rhythmischen Gruppe, der nach der Kernsilbe steht
Expiration (выдох)-Ausatmung
Formanten (основные частоты)-Gruppen von Tönen, die für die Klangfarbe bestimmend sind
Frequenz (частота)-Schwindungszahl in der Sekunde
Gemination (удвоение согласных)-Verdoppelung
Graphem-Einheit der geschriebenen Sprache
Intensität-Die dynamische Kraft, mit der Teile der Rede gesprochen werden
Interferenz (взаимное наложение)-Einfluß (влиян.) der Muttersprache auf die Fremdsprache
Interrogativ-Fragend, steigend, Hochschluß
Intonation-Mittel für die Gestaltung der Rede, komplizierte Gedanken auszudrücken und sie beim Sprechpartner verständlich zu machen
Intonem-Intonatorische Einheit
Klangfarbe (тембр)-Klang eines Lautes
Kommutation-Austausch (замена)
Konstituierende (организ.) Funktion-Organisierende Funktion
Kulminative Funktion-Gipfelbildende (вершинообраз.) Funktion
Laletik-Sprechkunde
w Lautmalerei, Onomatopöie (звукоподраж.)-Unter Lautmalerei versteht man die bewußte Verwendung gewisser Laute zu stilistischen Effekten
Lautstärke (громкость)-Intensität des akustischen Effektes, die subjektive Wahrnehmung der Intensität
Logopädie-Wissenschaft von der Sprechbehinderung und ihrer Heilung
Modifikation=VARIANTE-Redevariante des Grundmodells
Phonem-Lautliches Grundmodell des Sprachsystems
Das aktive Organ-Ein artikulierendes Organ
Das passive Organ-Die Artikulationsstelle
Orthographie-Rechtschreibung
Orthoepie-Norm der Aussprache
Phonetik-Teilgebiet der Sprachkunde, das die lautlichen Einheiten der Sprache, ihre Hervorbringung und Auffassung erforscht
Phonologie-Lehre von dem Sprachsystemlichen Wert der Lautmittel, sie untersucht die sprachliche Funktion der Laute im Kommunikationsprozeß
Phonetische Basis-Gesamtheit der phonetischen Hauptmerkmale einer Sprache
Phonologische Basis-Gesamtheit der binären Unterscheidungsmerkmale einer Sprache
Position-Stellung im Redefluß
Phonostilistik-Linguistische Disziplin, die sich mit den Aussprachevarianten befaßt
Progredient-Weiterweisend, nicht abgeschlossen, schwebend
Proklise (примыкание)-Teil der rhythmischen Gruppe vor der Kernsilbe
Prosodik, Prosodie-Teilgebiet der Phonetik bzw. Phonologie, das sich mit der Beschreibung und Erforschung der prosodischen Eigenschaften der Rede bzw. Sprache befaßt
Qualität (окраска, кач-во тембра)-Das Klangbild betreffend
Quantität (долг./кратк. слога)-Die Zeitdauer betreffend
Rede-Das Sprachsystem in mündlicher und schriftlicher Äußerung
Rhema-Das Neue in der Mitteilung
Relevant-Von sprachsystemlichem Wert
Rhythmus-Ordnungsprinzip im zeitlichen Ablauf der Rede
Satzakzent, Satzbetonung (фраз. ударение)-Verteilung des Satzakzents im Satz
Satzintonation-Intonation des Satzes
Satzmelodie-Verlauf des Grundtones der Stimme im Satz
Sprache-Einheit vom Sprachsystem und Redesystem
Silbe-Sprachliche Struktureinheit, die aus einer für eine konkrete Sprache zulässigen Phonemkombination besteht
Sprachlaut (фонема)-Konkreter Laut der Sprache ohne konsequente Zweiteilung in phonologische und phonetische Eigenschaften
Sprechmelodie (интонац.)-Die Tonhöhen Veränderungen, die den Ausspruch zu einer Einheit gestalten und dabei ausdrucksbeladen sind
Sprechpause-Schallabwesenheit, die in der Rede als Grenzsignal dient
Standardaussprache-Die orthoepische Norm
Suprasegmentär-Über den Segmenten stehend
Substitution-Ersetzung
Thema-Das Bekannte in der Mitteilung
Terminal-Abgeschlossen, fallend, Tiefschluß
Timbre-Klangfarbe der Stimme
Tonbewegung-Tonverlauf (переходы тона)
Tonstärke (интенсивность, сила удар.)-Dynamische und akustische Stärke des Tones
Wortakzent (удар.)-Seine prosodisch relevante Struktur, die alle zum Wort gehörenden unbetonten Silben zu einem prosodischen Ganzen vereinigt
Wortbetonung (удар.)-Verteilung des Akzentsgewichts im Wort unter Berücksichtigung des Tonhöhenverlaufs und der Dauerabstufungen

@темы: Phonetik, Lexik

22:15

Alle Pensen

убил лису – сам съел колобка.
I. zur Tradition werden – войти в традицию
den Mund halten – держать язык за зубами, помалкивать
Luft holen – делать глубокий вдох
j-m in etw. D. nachstehen – не уступать кому-л. в чём-л.
den Schleier von etw. D. lüften – приподнять завесу
klauen – стащить, стянуть, стибрить
der Geschädigte – потерпевший
abhanden kommen – пропадать, затеряться
sich ins Zeug legen für A. – рьяно вступиться за
der Zuständigkeitsbereich – компетенция
auf die Sache anbeißen – клюнуть, попасться на удочку
j-n wegen Verleumdung verklagen – подать жалобу на, в суд [привлечь к суду] за клевету
j-m den Schwarzen Peter zuschieben – подложить свинью, взвалить вину на
verabredet sein – договариваться, обусловливать
der Beweggrund – повод, движущий мотив
etw. aufs Spiel setzen – подвергать опасности что-л, (etw.) подвергать риску что-л, (etw.) рисковать (чем-л.)
gegen [wider] den Strom schwimmen – плыть против течения
der Zusammenbruch – развал, распад; крушение, провал, крах
aus der Haft entlassen – освободить из-под стражи [из заключения]
verschollen – пропавший (без вести)
torkeln – шататься; нетвёрдо держаться на ногах

II. in Betracht kommen – быть принятым во внимание, учитываться
die Voraussetzung – предположение; предпосылка, условие
unter der Voraussetzung, dass ... – при условии, что…
den Mund verziehen – кривить рот
sich zur Ruhe setzen – уходить в отставку [на пенсию]; уходить на покой
im gesetzten Alter – в зрелом возрасте; в годах, пожилой
sich in Geduld fassen – вооружиться [запастись] терпением
in der Haltung verharren – оставаться в форме?
sich vom Fleck rühren – тро́гаться с ме́ста
von mir aus – что до меня, по мне (я не возражаю)
das Hartgeld – звонкая монета, металлические деньги
über und über – совершенно, вполне
der Täter – виновник; преступник
Blut und Wasser schwitzen – обливаться кровавым потом
harmlos – безвредный, безобидный, невинный; простодушный
mit Muße – не спеша, спокойно, на досуге
mit j-m Katz und Maus spielen – играть (с кем-л.) как кошка с мышкой
Umstände machen – хлопотать, церемониться
j-n auf etw. A. aufmerksam machen – обратить внимание на кого-л./на что-л., заметить кого-л./что-л.
mittlerweile – между тем, тем временем
dreimal dürfen Sie raten – угадайте с трёх раз/попыток
schadenfroh – злорадный
j-m auf die Pelle rücken – насесть на кого-л.
j-n aufs Kreuz legen – положить кого-л. на лопатки
sich aus dem Staube machen – испариться, улетучиться, смыться
ins Schloß fallen – защёлкнуться (на замок)

III. in diesem Zusammenhang – в этой связи, тогда, в связи с этим
Schlagzeilen machen – стать газетной сенсацией, получило широкую огласку, привлекать большое внимание общественности
sich täuschen lassen – заблуждаться, обманываться, ошибаться
zum Bewusstsein kommen – прийти в себя, до сознания дойти
mit j-m Umgang haben – встречаться с, поддерживать знакомство [связь]
j-n aus der Reserve locken – вывести из равновесия, заставить кого-л. преодолеть свою сдержанность [высказаться]
samt und sonders – все [всё] без исключения, все до одного
auf der Hand liegen – быть очевидным, ясным
j-n für dumm verkaufen – принимать за дура(ч)ка; обмануть, одурачить
j-m in die Parade fahren – осадить, (ловко) поставить кого-л. на место
j-n von etw. D. in Kenntnis setzen – ставить кого-л. в известность, давать знать кому-л., уведомлять кого-л. (о чём-л.)
sich in D. einfinden – оказаться, объявиться
die Anspielung auf etw. A. – намёк
mit etw. nicht hinter dem Berg halten – скрывать, утаивать (намерения, планы)
für j-n den Sündebock abgeben – стать козлом отпущения
(sich D.) einen Ruck geben – сдвинуться с места; взять себя в руки, собраться с духом
das ist mir zu hoch – это выше моего понимания
sich davon machen – убежать, скрыться
auf freiem Fuße sein – быть свободным
sich des langen und breiten über etw. A. auslassen – распространяться, разглагольствовать (о чем-л.)
j-n in Atem halten – держать (кого-л.) в напряжении, заставить (кого-л.) потрудиться, заставить (кого-л.) трудиться, не давать (кому-л.) передышки
mit etw. beauftragt sein – иметь поручение; поручить кому-л. что-л.; дать кому-л. поручение, задание
ins Lot kommen – утрястись; в порядке, налаживаться, нормализоваться

IV. j-n abwimmeln – отделываться от кого-л./чего-л., спроваживать кого-л.
wie es sich gehört – как полагается, как подобает
j-m auf die Sprünge helfen – помочь кому-л. выйти из затруднительного положения; подсказать выход кому-л.
hantieren an D., mit D. – заниматься, быть занятым; мастерить; манипулировать, обращаться с чем-л.
beiläufig – случайный, попутный; вскользь, между прочим, мимоходом
gutmütig – добродушный
sich in Verbindung mit j-m setzen (treten) – вступить в связь [в сношения] с кем-л.
schlendern (s) – (не спеша) бродить, плестись; слоняться [топтаться] без дела
die Theke – прилавок, (буфетная) стойка
j-n zu Brei schlagen – сделать из кого-л. котлету
etw. intus haben – съесть [выпить]; усвоить
sich in j-s Angelegenheiten einmischen – вмешиваться в дела
ans Tageslicht kommen (treten) – обнаружиться, раскрыться
der Tratsch – болтовня, сплетни
von Erfolg gekrönt sein – увенчаться успехом
die Luft anhalten – пома́лкивать, придержа́ть язы́к
im Begriff sein (zu + Inf.) – собираться, намереваться что-л. делать
das kommt nicht in Frage – об этом не может быть и речи, это отпадает
das passt ihm nicht ins Konzept – это ему не по нутру [не подходит], это его не устраивает
sich (D.) den Weg bahnen – проложить себе дорогу
vorhanden sein – существовать, иметься, быть налицо

V. sich ertappen bei D. – ловить себя на
j-m etw. übelnehmen – обижаться за что-л. на кого-л.
sich D. über etw. im Klaren sein – ясно понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л; отдавать себе отчёт в чём-л.
verhandeln mit j-m über etw. – вести переговоры с кем-л. о чём-л.
(sich) verkneifen – ошибаться; дать маху
etw. in Erfahrung bringen – (раз)узнать, получить сведения
sich entsinnen G. – помнить, вспоминать о чём-л.; припоминать что-л.
nachhängen D. – предаваться, отдаваться; идти по следу (за дичью)
verdrießlich – угрюмый, недовольный, раздосадованный
j-n unterhaken – брать под руку
sich D. wegen G. Gedanken machen – размышлять?
j-n zur Strecke bringen – убить, уложить, заколоть (зверя); заставить сложить оружие; доконать, угробить
auf dem Trockenen sitzen – сидеть на мели (без денег)
mit seinem Latein am Ende sein – не знать, что делать [предпринять, говорить] дальше
j-n in die Enge treiben – поставить кого-л. в безвыходное положение, прижать [припереть] кого-л. к стенке; поставить кого-л. в тупик
es ist ein Kreuz mit Ihnen – это чей-л. крест; с кем-л. просто мука, невыносимо трудно.
sich anschließen D. – присоединяться, примыкать к кому-л./чему-л.
j-m etw. heimzahlen – отплатить, отомстить кому-л. за что-л., расквитаться
auf eigenen Füßen stehen – быть самостоятельным, стоять на собственных ногах
sich von etw. D. hinreißen lassen – увлечься, дать увлечь себя чем-л.

VI. gleichmütig – равнодушный, хладнокровный, невозмутимый
im Trüben fischen – ловить рыбу в мутной воде
in den Sinn kommen – приходить на ум
zu Opfer fallen – стать жертвой
j-m ins Handwerk pfuschen – портить дело; вмешиваться, мешать
auffahren – вскакивать, вспылить
liegen an D. (das liegt mir nicht; mir liegt viel daran – важно) – интересовать
j-n in die Zange nehmen – взять в оборот; взять за жабры
j-m (für j-n) Kastanien aus dem Feuer holen – таскать для каштаны из огня, подвергать опасности
(Ach) du meine Güte! – боже мой!, батюшки мой! (возглас удивления)
im Gegensatz zu D. – в противоположность, в отличие от
unter einer Decke stecken – быть заодно (с кем-л.), быть в сговоре (с кем-л.)
sich nicht vom Fleck rühren können – не быть в состоя́нии дви́гаться; быть ограни́ченным в свои́х де́йствиях
j-n zur Rechenschaft ziehen – тре́бовать отчё́та у кого́-л.; тре́бовать кого́-л. к отве́ту, привлека́ть кого́-л. к отве́тственности
sich vergewissern G., über A. – удостоверяться, убеждаться (в чём-л.)
für die Katz(e) – напрасно, впустую; коту под хвост
eigenhändig – собственными руками, собственноручно
versehentlich – ошибочный, по ошибке, по недосмотру; по недоразумению
j-m das Konzept verderben – испортить кому-л. дело, нарушить чьи-л. планы

VII. der Tumult – суматоха, шум, сумятица, столпотворение; волнение
fromm – набожный, благочестивый
vertreiben (j-m seine Faulheit - выбить лень из, den Hunger - заглушить голод, das Lachen - отбить у охоту смеяться, j-m die Langweile vertreiben - рассеять [разогнать] чью-л. скуку; sich D. die Zeit mit etw. vertreiben - коротать [проводить] время за) – прогонять, изгонять
etw. kurz und klein schlagen – перебить вдребезги
Kreise ziehen – распространяться (о слухах); описывать круги, кружить; расходиться кругами; шириться
nichts zu suchen haben – нечего делать
schwarz auf weiß stehen – здесь напечатано [написано] чёрным по белому [чётко, ясно, недвусмысленно]
zwischen Tür und Angel – второпях, в последнюю минуту (перед уходом); находясь уже в дверях
zu allem Überfluss – в довершение всего; ко всему, ко всему прочему, вдобавок, к тому же, плюс ко всему
j-m D. das Wort abschneiden – оборвать [прервать, перебить]
sich auf die Socken machen – удирать, дать тягу; собираться [отправляться] (в путь)
seinen Gedanken (Gefühlen) freien Lauf lassen – дать волю своим мыслям [чувствам]
langen nach D. – доставать, тянуться, протягивать руку за
verschwenden – тратить безрассудно [зря], расточать
der Sache satt sein (es satt haben) – мне это (дело) порядком надоело; я этим сыт по горло
j-m zu Ohren kommen – дошли слухи
j-n beim Schlafittchen nehmen (fassen, packen, kriegen) – взять за шиворот, поймать, схватить; грубо одёрнуть
in Vergessenheit geraten – быть забытым, быть преданным забвению
j-n neugierig machen – вызывать [возбуждать] любопытство; заинтриговать
bereuen – каяться, раскаиваться; (со)жалеть

VIII. trefflich – прекрасный, превосходный, отличный
einbrechen in A. – врываться, вторгаться, вламываться
schnappen – хватать, схватить, сцапать
hin und wieder – время от времени, иногда, то и дело
das Vermögen (ein Vermögen machen - разбогатеть, zu Vermögen kommen - разбогатеть, das geht über mein Vermögen - это свыше моих сил, soviel in meinem Vermögen steht - насколько это в моих силах) – состояние
sachlich – по-деловому
sich beschweren bei D. über A. – жаловаться кому-л. на кого-л.
wieder auf die Beine kommen – выздороветь, оправиться от болезни / снова (в)стать на ноги, поправить свои (финансовые) дела
Mumm in den Knochen haben – быть полным сил, быть сильным {энергичным} /// keinen Mumm in den Knochen haben — не иметь мужества
barsch – грубый, резкий
(sich) aufklären – выясниться (о недоразумении), разрешиться (о вопросе)
die Anklage gegen j-n A. wegen G. erheben – вы́двинуть обвине́ние (про́тив кого́-л., в чем-л.), пода́ть (на кого́-л.) в суд (за что-л.); обвини́ть (кого́-л., в чем-л.)
sich abgeben mit D. – возиться
sein Mütchen an j-m kühlen – отвести душу, (an j-m) вымещать свою досаду (на ком-л.), (an j-m) вымещать свою злость (на ком-л.)
wohl oder übel – хорошо ли, худо ли; хочешь-не хочешь; вопреки своей воле
der Übergriff – превышение власти [полномочий]; злоупотребление (властью)
sich D. den Kopf über etw. zerbrechen – лома́ть себе́ го́лову над чем-л.
j-n am (beim) Kanthaken haben (kriegen, nehmen, packen) – схватить кого-л. за шиворот; взять в оборот кого-л.
verzichten auf A. – отказываться, отрекаться от
auskommen mit D. – уживаться, ладить
etw. ins rechte Licht setzen (stellen, rücken) – правильно осветить что-л., показать что-л. в правильном свете
der Leichenfledderer – вор, ограбивший труп [лицо, находящееся в бесчувственном состоянии]; мародёр
der Schleicher – проныра; подлиза; лицемер
j-m eine Schlinge (aus)legen – расставлять сети; устроить западню [ловушку]

IX. sich absondern von D. – обособиться; уединиться, сторониться
zuversichtlich – уверенный, обнадёживающий
j-m einen Dämpfer aufsetzen – осадить кого-л., умерить чей-л. пыл
ausgerechnet – как раз, именно; как нарочно, как назло
nach dem Atem ringen – с трудом переводить дух, тяжело дышать; задыхаться (от возмущения)
die Bagatellsache – проступки, мелкий гражданский спор
ein Todesurteil beantragen (durchsetzen) – смертный приговор требовать (добиваться)
krepieren – подыхать, издыхать
weit und breit – везде и всюду; вовсю
irritieren – 1) смущать, сбивать с толку 2) раздражать; возбуждать; сердить
der Schießstand – тир, стрельбище
Anweisungen erteilen (geben) – дать указания, распоряжения, поручения
kalte Füße kriegen (bekommen) – струсить
j-m etw. ersparen – избавить
(sich) trösten – утешиться
wachsam – бдительный
empfinden für j-n – чувствовать, испытывать
längst über alle Berge sein – преодолеть (самую большую) трудность; выйти из затруднения
j-m etw. anhaben können – мочь навредить; быть в состоянии повредить кому-л.
j-n zum Schweigen bringen – заставить замолчать; [заткнуть] рот
Obacht geben – обращать внимание на, следить [наблюдать] за
j-m, einer Sache das Genick brechen – довести (кого-л., что-л.) до полного краха; (вконец) (j-m) разрушить (напр. чьи-л. планы)
das Indiz (-ien) – косвенная улика
j-n überrumpeln – захватить врасплох; ошеломить

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

20:41

S. 44, Lexik

убил лису – сам съел колобка.
engagieren – принимать на работу, связ. обязат-ми
der Job – работа
der Vorgesetzte – шеф
der Zeitdruck – нехватка времени
die Überstunden – сверхурочные
der Beschäftigte – сотрудник, работник
Spaß an der Arbeit – удовольствие от работы
die Gewerkschaft(e) – профсоюз
die Begeisterung für den Job – восхищение от работы
auswerten – оценивать
der Persönlichkeitsfaktor(en) – личностный фактор
die Voraussetzung – предпосылка
lernfördernd – обучающая
die Aufstiegsmöglichkeit(en) – возможность для повышения
das Unternehmen – предприятие
abwechslungsreich – разнообразный
übereinstimmen – совпадать
die Anforderung(en) – требование
das Gehalt(er) – оклад
der Arbeitsgeber – работодатель
das Einkommen – доход
adäquaten – адекватный
das Verhältnis zu – соотнош.
die Leistung – успех, достижение, результат, показатель
der Umgang mit D. – обращение, контакт
die Führungskraft – руководство
auf Druck setzen – делать ставку на давление
unter Zeitdruck setzen – испытывать нехватку времени
der Arbeitablauf(ä_e) – рабочий процесс
belegen – подтверждать
wachsen an D. – расти за счёт чего-л., в какой-л. обл.

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

убил лису – сам съел колобка.
1. sich absondern von D. – уединиться, сторониться
2. zuversichtlich – уверенный, обнадёживающий
3. j-m einen Dämpfer aufsetzen – осадить кого-л., умерить чей-л. пыл
4. ausgerechnet – как раз, именно; как нарочно, как назло
5. nach dem Atem ringen – с трудом переводить дух, тяжело дышать; задыхаться (от возмущения)
6. die Bagatellsache – мелкий гражданский спор (разрешаемый судом в упрощённом порядке)
7. ein Todesurteil beantragen (durchsetzen) – смертный приговор запросить (осуществить)
8. krepieren – подыхать, издыхать
9. weit und breit – везде и всюду; вовсю
10. irritieren – 1) смущать, сбивать с толку 2) раздражать; возбуждать; сердить
11. der Schießstand – тир, стрельбище
12. Anweisungen erteilen (geben) – дать указания, распоряжения, поручения
13. kalte Füße kriegen (bekommen) – струсить
14. j-m etw. ersparen – уберечь
15. (sich) trösten – утешиться
16. wachsam – бдительный
17. empfinden für j-n – чувствовать, испытывать
18. längst über alle Berge sein – преодолеть (самую большую) трудность; выйти из затруднения
19. j-m etw. anhaben können – быть в состоянии повредить кому-л.; иметь основания для обвинения кого-л. в чём-л.
20. j-n zum Schweigen bringen – заставить замолчать; [заткнуть] рот
21. Obacht geben – обращать внимание на, следить [наблюдать] за
22. j-m, einer Sache das Genick brechen – довести (кого-л., что-л.) до полного краха; (вконец) (j-m) разрушить (напр. чьи-л. планы)
23. das Indiz (-ien) – косвенная улика
24. j-n überrumpeln – захватить врасплох; ошеломить

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

20:57

§ 187, 188

убил лису – сам съел колобка.
§ 187. Wortgruppenmodelle mit dem Satzglied Apposition
читать дальше

§ 188. Stilistische Aspekte der Apposition
читать дальше

@темы: Deutsch, Grammatik, Studium

убил лису – сам съел колобка.
1. trefflich – прекрасный, превосходный, отличный
2. einbrechen in A. – врываться, вторгаться, вламываться
3. schnappen – хватать, схватить, сцапать
4. hin und wieder – время от времени, иногда, то и дело
5. das Vermögen (ein Vermögen machen - разбогатеть, zu Vermögen kommen - разбогатеть, das geht über mein Vermögen - это свыше моих сил, soviel in meinem Vermögen steht - насколько это в моих силах) – состояние
6. sachlich – деловой; конструктивный (о критике) ?
7. sich beschweren bei D. über A. – жаловаться кому-л. на кого-л.
8. wieder auf die Beine kommen – выздороветь, оправиться от болезни / снова (в)стать на ноги, поправить свои (финансовые) дела
9. Mumm in den Knochen haben – быть полным сил, быть сильным {энергичным} /// keinen Mumm in den Knochen haben — не иметь мужества
10. barsch – грубый, резкий
11. (sich) aufklären – выясниться (о недоразумении), разрешиться (о вопросе)
12. die Anklage gegen j-n A. wegen G. erheben – вы́двинуть обвине́ние (про́тив кого́-л., в чем-л.), пода́ть (на кого́-л.) в суд (за что-л.); обвини́ть (кого́-л., в чем-л.)
13. sich abgeben mit D. – возиться
14. sein Mütchen an j-m kühlen – отвести душу, (an j-m) вымещать свою досаду (на ком-л.), (an j-m) вымещать свою злость (на ком-л.)
15. wohl oder übel – хорошо ли, худо ли; хочешь-не хочешь; вопреки своей воле
16. der Übergriff – превышение власти [полномочий]; злоупотребление (властью)
17. sich D. den Kopf über etw. zerbrechen – лома́ть себе́ го́лову над чем-л.
18. j-n am (beim) Kanthaken haben (kriegen, nehmen, packen) – схватить кого-л. за шиворот; взять в оборот кого-л.
19. verzichten auf A. – отказываться, отрекаться от
20. auskommen mit D. – обходиться (без кого-либо, чего-либо)
21. etw. ins rechte Licht setzen (stellen, rücken) – правильно осветить что-л., показать что-л. в правильном свете
22. der Leichenfledderer – вор, ограбивший труп [лицо, находящееся в бесчувственном состоянии]; мародёр
23. der Schleicher – проныра; подлиза; лицемер
24. j-m eine Schlinge (aus)legen – расставлять сети; устроить западню [ловушку]

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

убил лису – сам съел колобка.
1. der Tumult – суматоха, шум, сумятица, столпотворение; волнение
2. fromm – набожный, благочестивый
3. vertreiben (j-m seine Faulheit - выбить лень из, den Hunger - заглушить голод, das Lachen - отбить у охоту смеяться, j-m die Langweile vertreiben - рассеять [разогнать] чью-л. скуку; sich D. die Zeit mit etw. vertreiben - коротать [проводить] время за) – прогонять, изгонять
4. etw. kurz und klein schlagen – перебить вдребезги
5. Kreise ziehen – распространяться (о слухах); описывать круги, кружить; расходиться кругами; шириться
6. nichts zu suchen haben – нечего делать
7. schwarz auf weiß stehen – здесь напечатано [написано] чёрным по белому [чётко, ясно, недвусмысленно]
8. zwischen Tür und Angel – второпях, в последнюю минуту (перед уходом); находясь уже в дверях
9. zu allem Überfluss – в довершение всего; ко всему, ко всему прочему, вдобавок, к тому же, плюс ко всему
10. j-m D. das Wort abschneiden – оборвать [прервать, перебить]
11. sich auf die Socken machen – удирать, дать тягу; собираться [отправляться] (в путь)
12. seinen Gedanken (Gefühlen) freien Lauf lassen – дать волю своим мыслям [чувствам]
13. langen nach D. – доставать, тянуться, протягивать руку за
14. verschwenden – тратить безрассудно [зря], расточать
15. der Sache satt sein (es satt haben) – мне это (дело) порядком надоело; я этим сыт по горло
16. j-m zu Ohren kommen – дошли слухи
17. j-n beim Schlafittchen nehmen (fassen, packen, kriegen) – взять за шиворот, поймать, схватить; грубо одёрнуть
18. in Vergessenheit geraten – быть забытым, быть преданным забвению
19. j-n neugierig machen – вызывать [возбуждать] любопытство; заинтриговать
20. bereuen – каяться, раскаиваться; (со)жалеть

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

убил лису – сам съел колобка.
1. gleichmütig – равнодушный, хладнокровный, невозмутимый
2. im Trüben fischen – ловить рыбу в мутной воде
3. in den Sinn kommen – приходить на ум
4. zu Opfer fallen – стать жертвой
5. j-m ins Handwerk pfuschen – портить дело; вмешиваться, мешать
6. auffahren – вскакивать, вспылить
7. liegen an D. (das liegt mir nicht; mir liegt viel daran) – интересовать
8. j-n in die Zange nehmen – взять в оборот; взять за жабры
9. j-m (für j-n) Kastanien aus dem Feuer holen – таскать для каштаны из огня
10. (Ach) du meine Güte! – боже мой!, батюшки мой! (возглас удивления)
11. im Gegensatz zu D. – в противоположность, в отличие от
12. unter einer Decke stecken – быть заодно (с кем-л.), быть в сговоре (с кем-л.)
13. sich nicht vom Fleck rühren können – не быть в состоя́нии дви́гаться; быть ограни́ченным в свои́х де́йствиях
14. j-n zur Rechenschaft ziehen – тре́бовать отчё́та у кого́-л.; тре́бовать кого́-л. к отве́ту, привлека́ть кого́-л. к отве́тственности
15. sich vergewissern G., über A. – удостоверяться, убеждаться (в чём-л.); заручаться чем-л.
16. für die Katz(e) – напрасно, впустую; коту под хвост
17. eigenhändig – собственными руками, собственноручно
18. versehentlich – ошибочный, по ошибке, по недосмотру; по недоразумению
19. j-m das Konzept verderben – испортить кому-л. дело, нарушить чьи-л. планы

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

убил лису – сам съел колобка.
abgebrannt sein – быть на мели
Anschluss finden – познакомиться, завязать знакомство
j-m auf den Arm nehmen – подтрунивать над кем-л.
da blieb kein Auge trocken – смеяться до слёз
mit Ach und Krach – едва-едва, кое-как, с горем пополам
mit einem blauen Auge davon kommen – выйти сухим из воды, отделаться лёгким испугом
j-m einen Bären aufbinden – вешать лапшу на уши
Bäume ausreißen (können) – горы свернуть
mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein – встать не с той ноги
die Beine unter die Arme nehmen – взять ноги в руки
die Beine unter den Tisch stecken – сидеть сложа руки, бездельничать
über den Berg sein – самое страшное позади
blau machen – прогуливать, пропускать
etw. durch die Blume sagen – сказать намёками
j-m D. den Daumen drücken (halten) – держать кулаки
es geht drunter und drüber – вкривь и вкось
in seinem Element sein – быть в своём репертуаре (тарелке)
das schlägt dem Fass den Boden aus – ни в какие ворота, возмутительно
Feierabend machen – конец раб. дня

@темы: Deutsch, Redewendungen, Studium

убил лису – сам съел колобка.
1. 50. in diesem Zusammenhang – в этой связи, тогда, в связи с этим
2. 50. Schlagzeilen machen – стать газетной сенсацией, получило широкую огласку, привлекать большое внимание общественности
3. 50. sich täuschen lassen – обманываться, ошибаться, заблуждаться
4. 51. zum Bewusstsein kommen – прийти в себя, до сознания дойти
5. 53. mit j-m Umgang haben – встречаться с, поддерживать знакомство [связь]
6. 53. j-n aus der Reserve locken – вывести из равновесия?, заставить кого-л преодолеть свою сдержанность [высказаться]
7. 53. samt und sonders – все [всё] без исключения, все до одного
8. 53. auf der Hand liegen – быть очевидным, ясным
9. 54. j-n für dumm verkaufen – принимать за дура(ч)ка; обмануть, одурачить
10. 54. j-m in die Parade fahren – (ловко) поставить кого-л. на место; помешать кому-л. сделать что-л.; перебить, прервать кого-л.
11. 55. j-n von etw. D. in Kenntnis setzen – ставить кого-л. в известность, давать знать кому-л., уведомлять кого-л. (о чём-л.)
12. 56. sich in D. einfinden – примириться с чем-л., приспособиться к чему-л.
13. 59. die Anspielung auf etw. A. – намёк
14. 60. mit etw. nicht hinter dem Berg halten – скрывать, утаивать (намерения, планы)
15. 60. für j-n den Sündebock abgeben – стать из себя козла отпущения
16. (sich D.) einen Ruck geben – взять себя в руки, собраться с духом
17. 62. das ist mir zu hoch – это выше моего понимания
18. 64. sich davon machen – убежать, скрыться
19. 66. auf freiem Fuße sein – быть свободным
20. 66. sich des langen und breiten über etw. A. auslassen – распространяться, разглагольствовать (о чем-л.)
21. 67. j-n in Atem halten – держать (кого-л.) в напряжении, заставить (кого-л.) потрудиться, заставить (кого-л.) трудиться, не давать (кому-л.) передышки
22. 70. mit etw. beauftragt sein – поручить кому-л. что-л.; дать кому-л. поручение, задание; вменить в обязанность кому-л. что-л.; велеть кому-л. что-л. сделать; уполномочить кого-л. на что-л.
23. 71. ins Lot kommen – в порядке, налаживаться, нормализоваться

@темы: Deutsch, Lexik, Studium

убил лису – сам съел колобка.
1. Зарубежная литература эпохи раннего средневековья. Основные жанры поэзии того времени. Германский народный героический эпос. «Песнь о Хильдебранде».
читать дальше

2. Зарубежная литература развитого средневековья. Куртуазная литература и её функции. Характеристика рыцарского романа. Романы Гартмана фон Ауэ «Бедный Генрих» и Вольфрама фон Эшенбах «Парцифаль».
читать дальше

3. Зарубежная литература развитого средневековья. Средневековая лирика. Генрих фон Фельдеке. Вальтер фон дер Фогельвейде - крупнейший поэт миннезанга.
читать дальше

4. Бюргерская литература. Зарождение драмы: духовная и светская драмы. Малые эпические формы средневековой немецкой литературы: шванк, басня, новелла.
читать дальше

5. Средневековая лирика. Мейстерзанг. Творчество Ганса Сакса.
читать дальше

6. Истоки Ренессанса и гуманизма. Немецкие гуманисты: Эразм Роттердамский, Иоганн Рейхлин, Ульрих фон Гутген.
читать дальше

7. Литература Реформации: Мартин Лютер и его вклад в немецкую литературу.
читать дальше

8. Развитие зарубежной литературы в эпоху Возрождения. Сатирическая литература. «Корабль дураков» Себастьяна Бранта и произведения Томаса Мурнера.
читать дальше

9. Немецкая литература после Крестьянской войны. Книгопечатание Народные книги: «Шильбюргеры» «История о докторе Фаусте, знаменитом чародее и чернокнижнике», «Тиль Эиленшпигель».
читать дальше

10. Зарубежная литература XVII века. Художественный метод барокко Андреас Грифиус - немецкий поэт и драматург.
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
11. Зарубежная литература между Возрождением и Просвещением. Немецкая литература первой половины XVII века. Мартин Опиц и языковые общества.
читать дальше

12. Зарубежная литература между Возрождением и Просвещением. Немецкая литература второй половины XVII века. Становление романа. Ганс Гриммельсгаузен «Похождения немецкого Симплициссимуса».
читать дальше


13. Основные черты европейского Просвещения. Особенности, периодизация и основные черты немецкого Просвещения. Эстетические принципы Э.Г. Лессинга на примере его произведения «Лаокоон».
читать дальше

14. Основные черты европейского Просвещения. Особенности немецкого Просвещения. Э.Г.Лессинг - реформатор в области драматургии, драмы Лессинга «Минна фон Барнхельм» и «Эмилия Галотти».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
15. Основные черты европейского Просвещения. Особенности, периодизация и основные черты немецкого Просвещения. Художественный метод «Бури и натиска». Бурные гении. Творчество Гёте в период «Бури и натиска». «Гёц фон Берлихинген», «Страдания юного Вертера», стихотворение «Прометей».
читать дальше

16. Особенности немецкого Просвещения. Художественный метод «Бури и натиска». Творчество молодого Шиллера. Штюрмерские драмы Шиллера «Разбойники», «Коварство и любовь».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
17. Западноевропейское Просвещение. Периодизация немецкого Просвещения. Период веймарского классицизма в творчестве Гёте. «Годы учения Вильгельма Мейстера» - классический немецкий воспитательный роман. «Фауст» - вершина творчества Гёте.
читать дальше

18. Западноевропейское Просвещение. Периодизация немецкого Просвещения. Позднее творчество Шиллера. Лирика и баллады. Драмы зрелого мастера: «Валленштейн», «Мария Стюарт», «Вильгельм Телль».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
19. Романтические литературные течения в Европе. Период романтизма в Германии. Ф.Шлегель и его программа.
читать дальше

20. Западноевропейский романтизм. Особенности немецкого романтизма. Романтическая проза Эрнста Теодора Амадея Гофмана. Двоемирие в произведениях Гофмана «Золотой горшок» и «Крошка Цахес». Особенности иронии Гофмана.
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
21. Западноевропейский романтизм. Особенности немецкого романтизма. Образ странника в произведении Эйхендорфа «Из жизни одного бездельника».
читать дальше

22. Драматургия периода романтизма. Генрих фон Клейст. «Разбитый кувшин» - лучшая немецкая комедия XIX века.
читать дальше

23. Зарубежная литература первой половины XIX века. Литературный бунт «Молодой Германии». Людвиг Бёрне - трибун, выдающийся немецкий публицист и литературный критик.
читать дальше

24. Зарубежная литература первой половины XIX века. Немецкая социальная революция. Георг Бюхнер и «Гессенский сельский вестник». Георг Гервег и Фердинанд Фрейлиграт.
читать дальше

25. Немецкая литература накануне и во время революции 1848-1849 годов. Творчество Георга Веерта: цикл стихотворений «Песни подмастерья»; образ пролетария в стихах «Ланкаширские песни».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
26. Генрих Гейне - последний поэт романтизма и первый поэт новой, революционной школы поэзии. Г.Гейне «Путевые картины», «Германия. Зимняя сказка».
читать дальше

27. Зарубежная лит-ра второй половины XIX века. Реалистические тенденции в литературе. Теодор Фонтане - самый значительный немецкий реалист второй половины XIX века. Роман Т.Фонтане «Эффи Брист» - социальный реалистический роман.
читать дальше

28. Натурализм в зарубежной литературе и его влияние на формирование натуралистических тенденций в немецкой литературе. Герхард Гауптман. Пьеса «Перед восходом солнца». Социальный характер конфликта. Черты натурализма и реализма в драме.
читать дальше

29. Развитие натурализма в зарубежной литературе. Творчество Герхарда Гауптмана и отражение в нём черт натурализма. Пьеса «Ткачи». Пролетариат - герой пьесы.
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
30. Зарубежная литература на рубеже веков. Райнер Мария Рильке. Поэтический цикл «Часослов» - философско-поэтическое постижение современной эпохи.
читать дальше

31. Модернизм в западноевропейской литературе XX века. Художественный метод Франца Кафки. Романы «Замок» и «Процесс».
читать дальше

32. Тема «потерянного поколения» в зарубежной литературе первой половины XX века. Антивоенный роман Ремарка «На Западном фронте без перемен». Тема «потерянного поколения» в творчестве Э.М.Ремарка.
читать дальше

33. Развитие социального романа в зарубежной литературе начала XX века. Генрих Манн. Романы «Верноподданный» и «Учитель Гнус».
читать дальше

34. Продолжение реалистических традиций в прозе. Творчество Томаса Манна. Роман «Будденброкки».
читать дальше

35. Понятие «интеллектуального романа» в западноевропейской литературе. Роман Томаса Манна «Волшебная гора».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

убил лису – сам съел колобка.
36. Гуманистическая проза первой половины XX века в зарубежной литературе Проблема личности современного человека. Герман Гессе. Роман «Степной волк».
читать дальше

37. Зарубежная литература после 1945 года. Тема осмысления уроков прошлого и проблема национальной вины в немецкой литературе. «Группа 47».
читать дальше

38. Зарубежная литература после 1945 года. Творчество писателей «поколения вернувшихся» (с войны). Творчество В.Борхерта. Пьеса В. Борхерта «На улице перед дверью». Рассказы В.Борхерта.
читать дальше

39. Осмысление уроков войны в зарубежной литературе. Творчество Г. Белля роман «Бильярд в половине десятого». Творчество З.Ленца, роман «Урок немецкого».
читать дальше

40. Разнообразие стилей и жанров зарубежной литературы XX века. Творчество Гюнтера Грасса от «Жестяного барабана» до романа «Моё столетие».
читать дальше

@темы: Literatur, Studium

06:24

PHONETIK

убил лису – сам съел колобка.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ
читать дальше

Intonation
§ 38. Die Intonation und ihre Rolle

читать дальше

§ 39. Die Komponenten der Intonation
читать дальше

§ 40. Die Pausen
читать дальше

§ 41. Satzbetonung (ударения)
читать дальше

§ 42. Das Syntagma
читать дальше

§ 43. Regeln der Satzbetonung
читать дальше

§ 44. Die Melodie
читать дальше

3. Die Arten der Melodie und ihre Anwendung.
читать дальше

§ 45. Das Tempo
читать дальше

§ 46. Die, Tonstärke
читать дальше

§ 47. Intonation einiger Satzarten.
1. Intonation der Aussagesätze (повествовательные предлож.) mit Infinitivgruppen: TP
2. Intonation der gleichartigen Satzglieder (однородные чл. пр.): TP
3. Intonation einfacher Sätze mit Absonderungen (обособление): T
4. Intonation der Sätze mit freien Appositionen: TP
5. Intonation der Satzreihe (ССП): TP
6. Intonation des Satzgefüges (СПП): TP
7. Intonation der Schaltsätze (вводные предлож.): T
8. Intonation eines zusammengesetzten (сложные) Fragesatzes ohne Fragewort: PI
9. Intonation der Doppelfrage (двойной вопрос): TPI
10. Intonation der Nachfrage (расспрос): I
11. Intonation der Bestätigungsfrage (утверждение): T
12. Intonation der Ausrufe- und Aufforderungsätze (требование): T
13. Intonation der Anrede (обращение): T
14. Intonation der Anführungssätze (цитирующие): TPI

читать дальше

@темы: Deutsch, Phonetik, Studium